日本!🎌
Beide vormen worden door de Nederlandse Taalunie goedgekeurd, maar Tokio heeft de voorkeur.
Strava | :-( + ┌(^0^)┘= :-)
Nee, maar de Japanners schrijven ook geen Tokyo, maar 東京._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:20:
De Japanners schrijft Utrecht ook niet als Yuutorehito, terwijl ze het wel zo uitspreken.
En als je dan toch wil latijns script wil gebruiken klopt Tokyo ook niet, dan zou het Tōkyō moeten zijn (conform het hepburnsysteem iig)
En in Nederland is Tokio gebruikelijk qua spelling.
[ Voor 8% gewijzigd door wildhagen op 06-06-2013 14:29 ]
Virussen? Scan ze hier!
Kijk ook naar de uitspraak: とうきょう, letterlijk toukyou of tōkyō volgens de meest gangbare romaji-systemen. De schrijfwijze "tokio" komt uit geen enkel systeem voor transliteratie, dus kan alleen maar fout zijn.
Ik spreek overigens een aardig woordje Japans, dus ik weet wel een beetje waar ik over praat (en dat is ook waarom ik erover val).
[ Voor 16% gewijzigd door _Thanatos_ op 06-06-2013 14:32 ]
日本!🎌
En hoe spreek jij embryo uit? En Parijs moeten we misschien ook maar gaan schrijven als Paríe, dat nodigt wat meer uit tot de correcte, Franse uitspraak._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:30:
Tokio nodigt uit om to-ki-yow te zeggen, dius drie lettergrepen. Tokyo nodigt meer uit om to-kjow te zeggen, dus twee lettergrepen, wat veel meer lijkt op hoe het hoort. Dat de taalunie de voorkeur geeft aan de verkeerde vorm, is ronduit dom.
[ Voor 13% gewijzigd door Koppensneller op 06-06-2013 14:35 ]
Volgens mij zeg je in het Nederlands gewoon Too-kie-joo, dus wat dat betreft klopt het toch ook?_Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:30:
Tokio nodigt uit om to-ki-yow te zeggen, dius drie lettergrepen. Tokyo nodigt meer uit om to-kjow te zeggen, dus twee lettergrepen, wat veel meer lijkt op hoe het hoort.
Dat ze het in Japan anders uitspreken daar hebben wij niets mee te schaften
Of ga je ook klagen dat we Duitsland zeggen ipv Doitsland?
[ Voor 18% gewijzigd door anandus op 06-06-2013 14:35 ]
"Always remember to quick save" - Sun Tzu
Tokyo wordt door 99,9 procent van de mensen in NL volgens mij gewoon hetzelfde uitgesproken als Tokio (zoals dat in NL de gebruikelijke spelling is)..._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:30:
Tokio nodigt uit om to-ki-yow te zeggen, dius drie lettergrepen. Tokyo nodigt meer uit om to-kjow te zeggen, dus twee lettergrepen, wat veel meer lijkt op hoe het hoort.
Waarom? Iets klakkeloos doen alleen omdat het "zo hoort", zoals jij stelt, is al net zo dom. Wie bepaalt dat het "zo hoort" bijvoorbeeld?Dat de taalunie de voorkeur geeft aan de verkeerde vorm, is ronduit dom.
Virussen? Scan ze hier!
Dat is een Engels woord, dus em-brie-jow.En hoe spreek jij embryo uit?
Nee. Dat is omdat we het structureel verkeerd schrijven. En die schrijfwijze nodigt uit tot een onjuiste uitspraak.Volgens mij zeg je in het Nederlands gewoon Too-kie-joo, dus wat dat betreft klopt het?
Even geen persoonlijke aanvallen graag.Dat jij denkt dat je beter weet dan de Taalunie hoe het hoort qua spelling, is ronduit dom.
日本!🎌
Hiermee kan het topic gesloten worden imo.
Verder gaat het nu alleen over meningen.
Welcome to the League of Draven
Tja, da's een kip-ei-verhaal._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:36:
[...]
Nee. Dat is omdat we het structureel verkeerd schrijven. En die schrijfwijze nodigt uit tot een onjuiste uitspraak.
Het is nu eenmaal ingeburgerd dat Tokio in het Nederlands uitgesproken wordt als Too-kie-joo. En daar is niets 'fout' aan.
"Always remember to quick save" - Sun Tzu
Euphanasia,
Taalunie doet het dus ook fout, zoals gezegd. Hun advies blindelings overnemen, werkt in dit geval niet.
Het is overigens geen mening, Tokio is gewoon FOUT. Het is Tokyo of Tōkyō en niets anders, tenzij je het met hiragana of kanji wil schrijven.
[ Voor 52% gewijzigd door _Thanatos_ op 06-06-2013 14:39 ]
日本!🎌
Omdat jij vindt dat het fout is? Zie mijn Paríe-voorbeeld._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:38:
Dus moet Tweakers.net het ook maar fout doen.
Euphanasia,
Taalunie doet het dus ook fout, zoals gezegd. Hun advies blindelings overnemen, werkt in dit geval niet.
Het is overigens geen mening, Tokio is gewoon FOUT. Het is Tokyo of Tōkyō en niets anders, tenzij je het met hiragana of kanji wil schrijven.
Volgens die romanisatie is Tokyo al net zo fout, want volgens hepburn is het Tōkyō._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:39:
Hepburn romanisatie.
Je pleit er dus voor om de ene 'fout' met de andere fout te vervangen?
Virussen? Scan ze hier!
En nee, omdat de o in het Nederlands al redelijk correct wordt uitgesproken. De macrons zijn in sommige gevallen optioneel - bijvoorbeeld als het niets toevoegt. Daarbij is de ō geen Nederlands karakter, dus dat zou het een verwarrende schrijfwijze maken, op z'n minst.
日本!🎌
Dingen die jou niet bevallen mogen weggelaten worden omdat het niets toevoegt, en de in Nederland gangbare spelling keur je af zonder goede reden, terwijl die gewoon (in NL) correct is...
Virussen? Scan ze hier!
Tokyo is ook de Engelse spelling van Tokio, dus je argument dat je embryo anders uitspreekt omdat het een anglicisme is slaat natuurlijk nergens op. Sowieso vraag ik me af waar je vandaan haalt dat embryo een anglicisme is? Want het staat niet als zodanig in de vandale en ik zou ook niet direct het oorspronkelijke Nederlandse woord kennen._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:36:
[...]
Dat is een Engels woord, dus em-brie-jow.
Dat de manier van spelling in dit geval invloed zou hebben op de manier van uitspreken vraag ik me ten zeerste af. En daarnaast: who cares. Er zijn inderdaad zoveel landen waarvan de Nederlandse naam niet 100% overeenkomt met hoe die landen naar zichzelf refereren.
Je kan het een redactie moeilijk kwalijk nemen dat ze zich gewoon aan de regels houden. Als ze vanalles zelf gaan verzinnen, omdat dat misschien leuker klinkt of er mooier uitziet zou het pas een echte puinhoop worden.
[ Voor 13% gewijzigd door Orion84 op 06-06-2013 14:46 ]
The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr
In dit geval is Nederland de enige die het verkeerd doet. De rest van de wereld schrijft Tokyo. Net als Kyoto en Kyushuu.Er zijn inderdaad zoveel landen waarvan de Nederlandse naam niet aansluit bij hoe die landen naar zichzelf refereren.
Ik neem het de redactie niet kwalijk, maar de redactie mag wel aannemen van iemand die er iets meer van weet, dat een andere schrijfwijze beter is.Je kan het een redactie moeilijk kwalijk nemen dat ze zich gewoon aan de regels houden.
[ Voor 33% gewijzigd door _Thanatos_ op 06-06-2013 14:48 ]
日本!🎌
And wrong again._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:46:
[...]
In dit geval is Nederland de enige die het verkeerd doet. De rest van de wereld schrijft Tokyo. Net als Kyoto en Kyushuu.
Ga eens naar Wikipedia: Tokyo en kijk eens links bij de verwijzingen naar pagina's in andere talen, hoe Tokio wereldwijd gespeld wordt. Daar staan een heleboel Tokio tussen
The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr
En hoezo "again"?
[ Voor 6% gewijzigd door _Thanatos_ op 06-06-2013 14:49 ]
日本!🎌
YouTube: Gruppo Sportivo - Tokyo (in KiMono) - HQ - HF100 - P60 Oct. 2008_Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:30:
Tokio nodigt uit om to-ki-yow te zeggen, dius drie lettergrepen. Tokyo nodigt meer uit om to-kjow te zeggen, dus twee lettergrepen, wat veel meer lijkt op hoe het hoort.
Als je weet dat ze dit al sinds de jaren 70 zingen dan kun je het die arme taalunie toch niet kwalijk nemen dat ze niet naar Japan zijn afgereisd om daar de fonetiek van de localen te controleren?
[ Voor 62% gewijzigd door Lustucru op 06-06-2013 14:53 ]
De oever waar we niet zijn noemen wij de overkant / Die wordt dan deze kant zodra we daar zijn aangeland
Je begrijpt het niet he? Kijk eens hoe andere landen Duitsland noemen._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:46:
[...]
In dit geval is Nederland de enige die het verkeerd doet. De rest van de wereld schrijft Tokyo. Net als Kyoto en Kyushuu.
- NL: Duitsland
- UK: Germany
- FR: Allemagne
Zij noemen zich zelf Deutschland. Hoe meer verschillen kun je hebben?
Kortom, iedere taal heeft zijn eigen namen (en spellingen) om andere landen en plaatsen te benoemen. Als wij met de Nederlandse Taal hebben besloten dat Tokio ook goed is, dan is dat zo.
Ampera-e (60kWh) -> (66kWh)
Welcome to the League of Draven
Oh, ja, geef Wikipedia de schuld_Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:49:
Dan doet Wikipedia het ook fout. En ja, daar is deze discussie ook gevoerd, maar Wikipedia is/was te koppig om de titel van het artikel aan te passen.
Die pagina's zijn aangemaakt door inwoners van de betreffende landen neem ik aan. En zijn dus genoemd zoals de gangbare spelling in die landen is.
Je statement dat alleen Nederland de spelling "Tokio" hanteert is daarmee dus duidelijk onwaar. Uit het aantal internationale wiki pagina's dat ook Tokio als titel heeft valt duidelijk op te maken dat in veel meer landen Tokio de gangbare spelling is.
The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr
日本!🎌
Wat is het verschil dan tussen alle andere steden en landen en Tokio/Tokyo?_Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:53:
De verschillen in de naam van Duitsland hebben een hele andere insteek. Daar komt het meer voort uit de historie van het land/gebied. Een compleet andere naam is niet hetzelfde als een fout in de transliteratie, waar een *standaard* voor bestaat. En Duitsland is een prima vernederlandsing zelfs, want het lijkt best aardig om het orgineel. Zelfs de Japanners doen dat heel aardig, die zeggen "Doitsu".
39
Sommige landen hebben de y niet. Sommige landen spreken de y *altijd* uit als i of ie. Het punt is dat de naam wordt getranslitereerd op zo'n manier dat het voor de sprekers van de betreffende taal goed wordt uitgesproken. Soms schrijf je het dan met een i, maar het Nederlands kent de y en de y is voor ons beter geschikt omdat het de uitspraak ten goede komt.Je statement dat alleen Nederland de spelling "Tokio" hanteert is daarmee dus duidelijk onwaar.
日本!🎌
Dat Tokyo over de hele wereld hetzelfde genoemd wordt. Het woord Japan komt meer in de richting van het Duitsland-verhaal. Japan noemt zichzelf nml Nihon of (soms) Nippon.Fietsbel schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 14:56:
[...]
Wat is het verschil dan tussen alle andere steden en landen en Tokio/Tokyo?
日本!🎌
Discussie gesloten.
Schrijf je bedoelt of bedoeld? Dat maakt voor de uitspraak ook geen zak uit, terwijl we er toch over vallen.
Dan vertaal je het letterlijkPolarBear schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 15:00:
Je gaat de mist in door te stellen dat er een verbinding moet zitten tussen de uitspraak en/of romanisatie van de naam in de taal van het land. Als wij Tokio de Oosterlijke Hoofstad noemen kan dat ook prima.
Dat is nou ook weer niet de bedoeling.
[ Voor 59% gewijzigd door _Thanatos_ op 06-06-2013 15:01 ]
日本!🎌
Dat is geen naam, dat is het verschil_Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 15:00:
Kies je dus de onjuiste.
Schrijf je bedoelt of bedoeld? Dat maakt voor de uitspraak ook geen zak uit, terwijl we er toch over vallen.
Sowieso ga ik Tokio niet ineens anders uitspreken als het als Tokyo gespeld wordt, dus daarmee gaat je hele verhaal al compleet scheef.
[ Voor 53% gewijzigd door Orion84 op 06-06-2013 15:02 ]
The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr
Nee, het is niet onjuist. Want, anders dan jij denkt, ben jij niet degene die bepaalt wat juist of onjuist is. Tokio is de voorkeursspelling in het Nederlands, of jij dat nou leuk vindt of niet._Thanatos_ schreef op donderdag 06 juni 2013 @ 15:00:
Kies je dus de onjuiste.
Wel typisch dat jij andere mensen van koppigheid beticht...
Dit topic is gesloten.
![]()