Hoe krijg ik de hele inhoud van een webwinkel (incl. login /afreken pagina's ) in een wordbestand/andere editor zonder dat ik handmatig alles moet copieëren en plakken (ook ALT tags etc.). Hoe doen professionele vertalers dit?
Ligt er aan hoe die winkel is opgebouwd en welke systemen. Je kan nu eenmaal niet een php database in een wordbestand flikkeren, vertalen en weer terug plaatsen.
Explorers in the further regions of experience...demons to some, angels to others.
Vertaalbestanden opsturen naar de vertalen. Hoe zou je anders ooit kunnen switchen tussen talen?
Zoals in de reactie hierboven word aangestipt; in welk systeem draait de webwinkel en is er ondersteuning voor meerdere talen.
De meeste systemen werken met .po/.mo bestanden. Die kun je met een programma of gewoon in de browser makkelijk vertalen.
De meeste systemen werken met .po/.mo bestanden. Die kun je met een programma of gewoon in de browser makkelijk vertalen.
Sorry ik denk dat mijn openingspost niet duidelijk genoeg is geweest. Ik draai Magento. Magento heeft gewoon prima ondersteuning voor meerdere talen (winkelzichten). En de technische implementatie snap ik. De vertalingen van magento kunnen in meerdere bestanden zitten (veel csv bestanden, binnen systeem en thema), maar bepaalde zaken zijn ook weer hardcoded, of zitten in statische blokken.
Ik heb mijn site in het verleden laten vertalen door een freelancer die opzich goed werk geleverd heeft. Echter op bepaalde plekken op de website staat toch nog een text die in de verkeerde taal staat (bijvorbeeld alt tags, of knoppen). Deze wil ik opsporen, maar ben bang dat als ik zelf alle pagina's één voor één langsga dat ik toch nog zaken oversla (en dat dit wellicht wat efficienter kan). Ik vraag mij dus af of hier ook software voor is om mij hierbij te helpen.
Ik heb mijn site in het verleden laten vertalen door een freelancer die opzich goed werk geleverd heeft. Echter op bepaalde plekken op de website staat toch nog een text die in de verkeerde taal staat (bijvorbeeld alt tags, of knoppen). Deze wil ik opsporen, maar ben bang dat als ik zelf alle pagina's één voor één langsga dat ik toch nog zaken oversla (en dat dit wellicht wat efficienter kan). Ik vraag mij dus af of hier ook software voor is om mij hierbij te helpen.
Hier is geen software voor en moet je ook niet willen. Je moet de vrijheid open houden voor zowel de vertaler als de content editor. Professionele vertalers werken ook vaak met eigen sjablonen en dan mag de beheerder zelf de teksten implementeren.
Je kunt niet zomaar een beveiligd systeem open en bloot zetten, alleen maar om de tekst te kunnen vertalen. Dit heeft consequenties voor je hele website.
Je kunt niet zomaar een beveiligd systeem open en bloot zetten, alleen maar om de tekst te kunnen vertalen. Dit heeft consequenties voor je hele website.
Magento heeft gewoon prima ondersteuning voor meerdere talen
Does not computemaar bepaalde zaken zijn ook weer hardcoded, of zitten in statische blokken
In dit geval van "prima ondersteuning" wordt het toch een hoop copy/paste werk dan.
[ Voor 18% gewijzigd door Bosmonster op 07-05-2013 14:46 ]
Ik heb wat ervaring met het vertalen in Magento. De .csv files kunnen inderdaad niet alles vertalen, helaas.
Voor de resterende tekst moet je inline vertalingen gebruiken, en helaas: er is geen makkelijke manier om alle teksten uit te draaien uit je shop.
De statische blokken kan je zelf aanpassen in de backend though. Ik snap niet helemaal waarom je niet voor elk winkelzicht even een apart blok aanmaakt, dan kan je die meteen vertalen.
Voor de resterende tekst moet je inline vertalingen gebruiken, en helaas: er is geen makkelijke manier om alle teksten uit te draaien uit je shop.
De statische blokken kan je zelf aanpassen in de backend though. Ik snap niet helemaal waarom je niet voor elk winkelzicht even een apart blok aanmaakt, dan kan je die meteen vertalen.
Evenals:
Ik heb mijn site in het verleden laten vertalen door een freelancer die opzich goed werk geleverd heeft.
Als er inderdaad (deels) met hardcoded tekst gewerkt wordt is het gewoon huilen met de pet op. Mag je met grep die strings gaan opzoeken en handmatig vervangen.Echter op bepaalde plekken op de website staat toch nog een text die in de verkeerde taal staat (bijvorbeeld alt tags, of knoppen).
Hoe je de teksten eruit krijgt geen idee, maar ik weet wel dat professionele vertalers werken met CAT (Computer Assisted Software) software. Wellicht interessant om eens naar te kijken. Een gratis open source variant van dergelijke software is http://omegat.org/. CAT software geneert o.a. xml formatted .tmx files waar source taal en target taal (of talen) in staan. Ik heb zelfs wel eens ergens gelezen dat bepaalde meertalige sites direct hun vertalingen uit dergelijke tmx files lezen. Kan zo snel even geen bron vinden.
edit: misschien heb je wel wat aan dit linkje http://www.magentocommerc...anslation_memory_software
edit: misschien heb je wel wat aan dit linkje http://www.magentocommerc...anslation_memory_software
[ Voor 51% gewijzigd door arie_papa op 08-05-2013 10:52 ]
Statistieken zijn als bikini's: wat ze tonen is erg suggestief, wat ze niet tonen is essentieel
Pagina: 1