Professioneel Vertalingsprogramma

Pagina: 1
Acties:

Onderwerpen


Anoniem: 470510

Topicstarter
Goedemorgen beste geintresseerde,

Ik werk als een Trainer bij een internationaal bedrijf en moet in mijn werk documenten/boekwerken vertalen. Deze documenten hebben diverse europese moedertalen (Engels, Russisch, Italiaans, etc..) maar bevatten ook veel tekeningen, tabellen, schema's e.d.

Ik ben op zoek naar een vertalingsprogramma dat ook in staat is om tekst, procesflows, tabellen, e.d. te herkennen en mee te vertalen naar het nederlands.

Met "Google Translate" bereik ik niet het gewenste effect en dit programma kan geen afbeeldingen meenemen.
Het uitbesteden van documenten/boekwerken aan vertalingburo's is een kostbare kwestie maar vertalen met "Google translate" is ook erg tijdsconsumerend.

Wie van jullie heeft kennis/ervaring met dergelijke software en kan mij hierbij helpen? Ik zal uw adviezen erg op prijs stellen.

Ik ben geen programma-schrijver en mijn computer-kennis is op huis-tuin-en-keuken-nivo+.
Dit geld ook voor mijn collega's. Het verzoek is dus ook om in uw reply het computer-vakjargon te doseren.

Bij voorbaat hartelijk dank voor het meedenken.

Met vriendelijke groet,

M de Visser

  • kroegtijger
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 16-07 15:40
Ik heb wel wat pakketten ervan voorbij zien komen, maar heb nog nooit iets gezien dat écht goed werkt. Kijk bijvoorbeeld maar naar de site van Microsoft. De KB wordt daar automatsich vertaald, en er valt geen touw meer aan vast te knopen... Tegenwoordig krijg je er zelfs de orginele tekst maar weer bij als je met je muis er overheen gaat, omdat niemand meer wijs eruit werd. Wil je echt goede vertalingen, dan zul je daarvoor toch het moeten gaan uitbesteden of er veel tijd in steken ben ik bang.

iRacing Profiel


  • Jester-NL
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Jester-NL

... pakt een botte bijl

Taal, en dus ook vertalen is iets voor mensen.
Heel simpel voorbeeld met een van de talen uit je voorbeeld: Russisch kent 6 naamvallen en geen lidwoorden. Dat vertalen naar een taal met lidwoorden en zonder zo'n ingewikkelde grammatica kan een machine (nog) niet. En dat is maar een voorbeeld.
Jij noemt drie talen... laat ik daar voor het gemak ook Nederlands aan toevoegen, dan vraag je op dit moment om een stuk of 20 hoogwaardige vertaalprogramma's. Want éen pakket zal dat absoluut niet voor je gaan oplossen... je hebt voor iedere combinatie aan talen een pakket nodig. En waarschijnlijk een ander pakket voor A->B dan voor B->A

The sky above the port was the color of television, turned to a dead channel
me @ last.fm