nieuws: Opstand tegen censuur in Maleisië lijkt vruchten af te werpen
In het nieuwsartikel wordt gesproken van "wetstoevoeging Sectie 114A". Dit is een niet al te beste rechtstreekse vertaling uit het Engels. In het Nederlands is een "section" van een wet een artikel. "Wetstoevoeging" is ook niet al te fraai. In Nederlands juridisch jargon spreken we van een "wetswijziging" of een "amendement", al blijkt daar niet meteen uit dat het bewuste artikel de wet zou uitbreiden. Ik zou de eerste zin veranderen in "uit protest tegen het aanvullende artikel 114A" en de eerste zin van de tweede alinea in "het controversiële artikel 114A". Eventueel zou "wetsuitbreiding" ook nog kunnen, maar dat is net zo lelijk als "wetstoevoeging".
In het nieuwsartikel wordt gesproken van "wetstoevoeging Sectie 114A". Dit is een niet al te beste rechtstreekse vertaling uit het Engels. In het Nederlands is een "section" van een wet een artikel. "Wetstoevoeging" is ook niet al te fraai. In Nederlands juridisch jargon spreken we van een "wetswijziging" of een "amendement", al blijkt daar niet meteen uit dat het bewuste artikel de wet zou uitbreiden. Ik zou de eerste zin veranderen in "uit protest tegen het aanvullende artikel 114A" en de eerste zin van de tweede alinea in "het controversiële artikel 114A". Eventueel zou "wetsuitbreiding" ook nog kunnen, maar dat is net zo lelijk als "wetstoevoeging".