Bestaat daar niet al het woord 'Katvangers' voor in het Nederlands, ipv deze letterlijke vertaling van het Engels\Amerikaanse 'Mule'Vervolgens logden criminelen in met die gegevens om grote sommen geld over te maken naar 'muilezels',
Dat was ff zoeken...
nieuws: Minstens 12.000 Belgen slachtoffer malware onlinebankieren
nieuws: Minstens 12.000 Belgen slachtoffer malware onlinebankieren
Ik zal het voorleggen aan de eindredactie, maar Belga gebruikte het woord muilezel (dat ik wel ken in deze betekenis), terwijl ik nog nooit van een katvanger heb gehoord.
De term katvanger heb ik al regelmatig gehoord bij de nieuwsdiensten van de NOS.
een money mule is een specifieke vorm van een katvanger. (zie ook de wiki pagina over katvangers)
een money mule is een specifieke vorm van een katvanger. (zie ook de wiki pagina over katvangers)
We hebben het nagezocht en kennelijk is katvanger de Nederlandse en muilezel de Vlaamse benaming. Sinds enige tijd hebben we een Vlaamse eigenaar, dus we laten het staan 
In alle ernst: het woord katvanger bleek op de redactie bij slechts een persoon bekend. Het artikel zou er met gebruik van dat woord dus vermoedelijk niet duidelijker op worden, dus ik laat het staan
In alle ernst: het woord katvanger bleek op de redactie bij slechts een persoon bekend. Het artikel zou er met gebruik van dat woord dus vermoedelijk niet duidelijker op worden, dus ik laat het staan