Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SalimRMAF
  • Registratie: November 2005
  • Laatst online: 01:01

SalimRMAF

SpaceX - 4K

Topicstarter
Ik vraag me heel lang al eigenlijk iets af:

Vrijwel iedere zender beschikt over ondertitels; normale, speciaal voor slechthorenden en andere soorten en talen ondertitels.

Er zijn ook zoveel programma's op de TV; gebeurd het ondertitelen automatisch of zitten er echt mensen 24 uur per dag achter een computer filmpjes te vertalen? :D

En de timecode dan. :o Start stop start stop Start stop start stop Start stop start stop . :X

B) Als ik een filmpje van 5 minuten moet vertalen+ondertitelen, ben ik een kwartier bezig! Misschien wel langer...

Hoe zit het eigenlijk?

Gulfstream G650


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • CodeCaster
  • Registratie: Juni 2003
  • Niet online

CodeCaster

Can I get uhm...

SalimRMAF schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:16:
Ik vraag me heel lang al eigenlijk iets af:

Vrijwel iedere zender beschikt over ondertitels; normale, speciaal voor slechthorenden en andere soorten en talen ondertitels.

Er zijn ook zoveel programma's op de TV; gebeurd het ondertitelen automatisch of zitten er echt mensen 24 uur per dag achter een computer filmpjes te vertalen? :D
Die worden gewoon éénmaal getikt, en bij het afspelen van de film of serie weer getoond. Ik heb bij het kopen van een DVD namelijk nog nooit een aapje gekregen dat de subs live intikt, maar toch verschijnen ze op m'n beeld, en ik neem aan dat datzelfde principe voor televisie geldt.
En de timecode dan. :o Start stop start stop Start stop start stop Start stop start stop . :X
Dat is inderdaad de kunst van het vak:
Om de tekst op de juiste plek in een film te krijgen is een speciale techniek nodig. De ondertitelaar heeft daarvoor een afzonderlijk apparaat ter beschikking, de spotter, die voorzien is van een klok en gesynchroniseerd is met de afspeler (video). De klok geeft zowel de tijd als het aantal beeldjes per seconde. In de Europese weergave wordt 25 beeldjes per seconde gebruikt; de spotter is in staat de film beeld-voor-beeld weer te geven. Om de vertaling precies onder de gesproken tekst te krijgen, moet men de ondertitel starten precies drie beeldjes voor het geluid; dit heeft te maken met het verschil in snelheid tussen geluid en beeld. Zou je de ondertitel starten op het moment dat je een stem hoort, dan krijg je een asynchroon effect.
Zie ook hier een beetje uitleg over het vak.
Hoe zit het eigenlijk?
In Nederland zijn er zes à zeven commerciële ondertitelingsbedrijven.
De subs op teletekst worden in sommige gevallen wel live meegetikt, maar zijn vaak ook al vooraf gemaakt.

https://oneerlijkewoz.nl
Op papier is hij aan het tekenen, maar in de praktijk...


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gumball
  • Registratie: December 2003
  • Niet online
Ik denk dat de TS de "teletekst pagina 888". Deze lijken inderdaad vaak live te worden gemaakt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

Gumball schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:27:
Ik denk dat de TS de "teletekst pagina 888". Deze lijken inderdaad vaak live te worden gemaakt.
Jij denkt dat er aan de andere kant bij BBC een live typemuts zit met 60 seconden vertraging alles aan het ondertitelen is voor je ? :P

Ik denk eerder dat ze films of series inkopen waarbij standaard ondertitels aanwezig zijn, en deze worden gestreamed via teletext.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SalimRMAF
  • Registratie: November 2005
  • Laatst online: 01:01

SalimRMAF

SpaceX - 4K

Topicstarter
Hohoho!

Ik bedoel eigenlijk ALLES. Dus niet alleen DVD's; dat is geen moeite!
Ik bedoel voornamelijk de televisiezenders. :) Je hebt op de BBC bijvoorbeeld "normale" ondertiteling, je hebt ook slechthorenden subs, en zelfs "Audio Description" :*)

Ik ben nog nooit een "ondertiteler" tegengekomen.

Gulfstream G650


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tc982
  • Registratie: Oktober 2003
  • Laatst online: 16:39
De vertalers krijgen alle dialogen alreeds aangeleverd in het engels. Zij vertalen deze, en zetten deze op dezelfde code als het orgineel ( English - Hearing Impaired ).

En anders is het inderdaad een "rot" jobj :)

Computers make very fast, very accurate mistakes.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ThinkPad
  • Registratie: Juni 2005
  • Laatst online: 21:31
En bij YouTube dan? Daar gaat het automatisch toch?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ajhaverkamp
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 24-08 23:13

ajhaverkamp

gewoon Arjan

SalimRMAF schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:32:
Ik ben nog nooit een "ondertiteler" tegengekomen.
Die hebben ook geen tijd om naar buiten te gaan.

This footer is intentionally left blank


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • CodeCaster
  • Registratie: Juni 2003
  • Niet online

CodeCaster

Can I get uhm...

SalimRMAF schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:32:
Hohoho!

Ik bedoel eigenlijk ALLES. Dus niet alleen DVD's; dat is geen moeite!
Ik bedoel voornamelijk de televisiezenders. :) Je hebt op de BBC bijvoorbeeld "normale" ondertiteling, je hebt ook slechthorenden subs, en zelfs "Audio Description" :*)

Ik ben nog nooit een "ondertiteler" tegengekomen.
Ik bedoel dus te zeggen, dat als een DVD (sorry, blu-ray tegenwoordig) een los ondertitelingsspoor kan bevatten, dat een televisiezender dit net zo goed kan hebben bij het uitzenden van eerder opgenomen materiaal. Die beelden worden immers ook via een 'afspeelapparaat' de lucht in (of de kabel op) geslingerd, een overlay met wat tekst erover leggen is dan een kleine moeite.
ThinkPadd schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:35:
En bij YouTube dan? Daar gaat het automatisch toch?
To help address this challenge, we've combined Google's automatic speech recognition (ASR) technology with the YouTube caption system to offer automatic captions, or auto-caps for short.

[ Voor 21% gewijzigd door CodeCaster op 03-04-2012 16:40 ]

https://oneerlijkewoz.nl
Op papier is hij aan het tekenen, maar in de praktijk...


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Verwijderd

ajhaverkamp schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:36:
[...]

Die hebben ook geen tijd om naar buiten te gaan.
+1

Je kan ook eens naar programma's als Subtitle workshop (http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1) kijken en zien hoe die werken ;)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ralpje
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 15:50

ralpje

Deugpopje

Gumball schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:27:
Ik denk dat de TS de "teletekst pagina 888". Deze lijken inderdaad vaak live te worden gemaakt.
Bij opgenomen programma's uiteraard niet, dan wordt het gewoon vooraf gedaan.
Bij live-programma's zit er vaak een half minuutje vertraging in de uitzendstraat waardoor de ondertitelaar semi-live kan ondertitelen.

Freelance (Microsoft) Cloud Consultant & Microsoft Certified Trainer


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ed-oorklep
  • Registratie: Oktober 2010
  • Laatst online: 14:09
ajhaverkamp schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:36:
[...]

Die hebben ook geen tijd om naar buiten te gaan.
Een paar jaar geleden wel, ik kende er toen een die in een magazijn werkte omdat in de vertaalbusiness niks te doen was (hij had engels vertaler gestudeerd).

flickr iRacing Profiel


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Boss
  • Registratie: September 1999
  • Laatst online: 10-09 15:23

Boss

+1 Overgewaardeerd

SalimRMAF schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:32:
Ik ben nog nooit een "ondertiteler" tegengekomen.
Er werken honderden mensen aan een film / TV productie voordat deze in de bios of bij jou op TV te zien is. Denk dat je een hoop van die beroepen nog nooit bent tegengekomen :-)

The process of preparing programs for a digital computer is especially attractive, not only because it can be economically and scientifically rewarding, but also because it is an aesthetic experience much like composing poetry or music.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DinX
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 10-09 19:36

DinX

Motormuis

Boss schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:44:
[...]

Er werken honderden mensen aan een film / TV productie voordat deze in de bios of bij jou op TV te zien is. Denk dat je een hoop van die beroepen nog nooit bent tegengekomen :-)
De firma die instaat voor de ondertitels komt juist vaak duidelijk in beeld, zowel in de bioscoop als op TV als op DVD. Meestal net op het einde. :)

[ Voor 3% gewijzigd door DinX op 03-04-2012 16:48 ]

Marokko 2015: Route
Sat Tracker: SpotWalla
Blog: Gone for a ride


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ThinkPad
  • Registratie: Juni 2005
  • Laatst online: 21:31
In Nederland gebeurt het vaak door Technicolor

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Jiriki
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 08-09 15:07
ThinkPadd schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:35:
En bij YouTube dan? Daar gaat het automatisch toch?
Wij hebben onze ondertitels bij Youtube zelf gemaakt, maar volgens mij is er intussen ook een soort van automatische herkenning. Geen idee hoe goed dat werkt trouwens, er zullen wel wat fouten gemaakt worden.

"Yes," said the skull. "Quit while you're a head, that's what I say." -- (Terry Pratchett, Soul Music)


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Koenoe
  • Registratie: September 2003
  • Nu online
Meest briljante ondertiteling ooit is bij een aflevering van Johny Bravo (tekenfilm (Cartoon Network)), waarbij Johny de hele aflevering rijmt (in het Engels dus) en de ondertiteling ook rijmt (en behoorlijk of zelfs helemaal klopt) in het Nederlands.

[ Voor 3% gewijzigd door Koenoe op 03-04-2012 19:21 ]

Want op grond van het oordeel dat je velt, zal er over je geoordeeld worden, en met de maat waarmee je meet, zal jou de maat genomen worden.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SalimRMAF
  • Registratie: November 2005
  • Laatst online: 01:01

SalimRMAF

SpaceX - 4K

Topicstarter
Wow haha, dat moet wel moeilijk zijn om te maken zeg!

YouTUBE's AutoCaps werkt uitermate goed!

Een bedrijf eiste 500 euro op voor het vertalen van een video van 1 uur en 20 minuten; een ander bedrijf die de ondertiteling zou verwerken onder het filmpje vroeg 1350 euro. Zijn dit reguliere prijzen voor dit soort opdrachten?

Gulfstream G650


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • CyBeR
  • Registratie: September 2001
  • Niet online

CyBeR

💩

ralpje schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:40:
[...]


Bij opgenomen programma's uiteraard niet, dan wordt het gewoon vooraf gedaan.
Bij live-programma's zit er vaak een half minuutje vertraging in de uitzendstraat waardoor de ondertitelaar semi-live kan ondertitelen.
Dat wordt wel niet heel vaak gedaan. De laatste keer dat ik me kan herinneren dat gezien te hebben op de Nederlandse tv was bij dat Clinton impeachment-verhaal.

Op de Amerikaanse TV bij nieuwszenders zie je 't wel vaker. Gaat nergens over want die ondertiteling loopt enorm achter bij wat er gezegd wordt en er worden constant (typ)fouten gemaakt en verbeterd.

All my posts are provided as-is. They come with NO WARRANTY at all.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RobinFM
  • Registratie: Oktober 2009
  • Laatst online: 10-09 09:13
Vanwege het spreektempo van Matthijs van Nieuwkerk schijnt de uitzendvertraging bij De Wereld Draait Door zelfs twee minuten te zijn... http://beeldengeluidwiki....ia:_De_wereld_draait_door

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • heuveltje
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 19:39

heuveltje

KoelkastFilosoof

SalimRMAF schreef op dinsdag 03 april 2012 @ 16:16:

En de timecode dan. :o Start stop start stop Start stop start stop Start stop start stop . :X
Dat hoeft natuurlijk maar 1 keer lijkt me
de eerste subs(in oorspronkelijk taal) worden voorzien van timecode's.
De overige subs maken dan gebruik van diezelfde timecode's, bij sommige series kun je ook nog zien dat ze eigenlijk gewoon de engelse subs vertaalt hebben, waardoor woorden met 2 vertalingen compleet uit context geplaatst worden :)

Heuveltjes CPU geschiedenis door de jaren heen : AMD 486dx4 100, Cyrix PR166+, Intel P233MMX, Intel Celeron 366Mhz, AMD K6-450, AMD duron 600, AMD Thunderbird 1200mhz, AMD Athlon 64 x2 5600, AMD Phenom X3 720, Intel i5 4460, AMD Ryzen 5 3600 5800x3d


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gomez12
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 17-10-2023
SalimRMAF schreef op woensdag 04 april 2012 @ 01:42:
Een bedrijf eiste 500 euro op voor het vertalen van een video van 1 uur en 20 minuten; een ander bedrijf die de ondertiteling zou verwerken onder het filmpje vroeg 1350 euro. Zijn dit reguliere prijzen voor dit soort opdrachten?
Wat is je verwachte afzet? Voor een prive-video vind ik de 500 wel redelijk, voor een commercieel project heb ik het idee dat die 1350 laag is...

Vergeet niet (even aangenomen dat het je eigengemaakte film is) dat er totaal geen hulpmiddelen zijn voor de vertaler (geen time-codes etc). Idealiter is hij dus minimaal 1 uur en 20 minuten bezig (en dan maakt hij geen tikfout, hij zet alle time-codes er even tussendoor etc).
Elke fout / onverstaanbaarheid etc gaat dus tijd kosten, wil je nog een check houden (op 2x speed afspelen) dan kan je er weer 40 minuten bij optellen.

Dus aan manuren ben je al heel snel veel kwijt, de investeringen in apparatuur etc. daarnaast heb je nog de rechten die afgekocht moeten worden (en dat loopt over het algemeen heel erg snel op)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • heuveltje
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 19:39

heuveltje

KoelkastFilosoof

Gomez12 schreef op woensdag 04 april 2012 @ 20:37:
[...]

Wat is je verwachte afzet? Voor een prive-video vind ik de 500 wel redelijk, voor een commercieel project heb ik het idee dat die 1350 laag is...
Waarom zou het doel uitmaken ?
Als het aankomt op te verwachten kwaliteit heb je een punt, maar dat staat weer buiten of het doel nu wel of niet commercieel is lijkt me.

Heuveltjes CPU geschiedenis door de jaren heen : AMD 486dx4 100, Cyrix PR166+, Intel P233MMX, Intel Celeron 366Mhz, AMD K6-450, AMD duron 600, AMD Thunderbird 1200mhz, AMD Athlon 64 x2 5600, AMD Phenom X3 720, Intel i5 4460, AMD Ryzen 5 3600 5800x3d


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gomez12
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 17-10-2023
heuveltje schreef op woensdag 04 april 2012 @ 20:44:
[...]

Waarom zou het doel uitmaken ?
Doel maakt uit qua rechten die afbetaald moeten worden.

Die zijn ietwat minder voor een familie-dvd'tje als voor een bedrijfs-dvd die de komende 30 jaar op een tv op balie staat te draaien en omzet genereert, of voor als jij het voor elkaar krijgt om jouw filmpje op primetime op tv af te laten spelen.

De rechten afkopen is (gewoonlijk) het merendeel van je kosten.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ralpje
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 15:50

ralpje

Deugpopje

Rechten afkopen op ondertiteling?

Freelance (Microsoft) Cloud Consultant & Microsoft Certified Trainer


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • LethalInnocence
  • Registratie: Maart 2007
  • Niet online
Ik herinner me nog de inauguratiespeech van Obama, die 'live' ondertiteld werd.

http://www.youtube.com/watch?v=WLBRQsd8MHQ

Canon EOS 30, 100D, 6DII, 7D met 17-500mm, DJI Mavic Pro, Dell XPS13


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • adros
  • Registratie: Maart 2008
  • Laatst online: 16:21
Gomez12 schreef op woensdag 04 april 2012 @ 20:59:
[...]

Doel maakt uit qua rechten die afbetaald moeten worden.

Die zijn ietwat minder voor een familie-dvd'tje als voor een bedrijfs-dvd die de komende 30 jaar op een tv op balie staat te draaien en omzet genereert, of voor als jij het voor elkaar krijgt om jouw filmpje op primetime op tv af te laten spelen.

De rechten afkopen is (gewoonlijk) het merendeel van je kosten.
Sorry maar jij hebt geen idee waar je over praat. Er zijn gewoon rates voor ondertiteling, heeft er verder niks mee te maken over of iets voor je vrienden is of dat het op sbs wordt uitgezonden. Rechten afkopen op ondertiteling slaat al helemaal nergens op.

Gepassioneerd Landschapsfotograaf


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Borromini
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Borromini

Mislukt misantroop

Ik meen mij te herinneren dat er op de hogeschool verteld werd dat ondertiteling per 'verschijning' gefactureerd werd meestal. Dus elke keer dat er een ondertitel op het scherm verscheen kon je aftikken.

Heb zelf nooit in de branche gewerkt, en dat synchronisatiewerk is ongetwijfeld een hondenjob, maar daarbuiten lijkt het me best wel leuk en creatief werk. Zeker als je bv. van die rijmdingen moet maken. En je moet alles wat op het scherm worden uiteindelijk ook nog samenvatten in een beperkte ruimte - het zal de scherpere geesten onder jullie wel al opgevallen zijn dat ondertitels vaak de essentie van de vertaalde conversatie weergeven, maar niet altijd een exacte weerslag zijn, als de ruimte dat niet toelaat.

[ Voor 56% gewijzigd door Borromini op 08-04-2012 02:53 ]

Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • painkill
  • Registratie: December 2007
  • Laatst online: 18:50

painkill

Pain(k)(ill)

Ik dacht juist dat tegenwoordig alles automatisch ondertiteling kreeg en door mensen verbeterd wordt..

En gezien de totaal onmenselijke letterlijke vertalingen die ik steeds vaker zie denk ik dat ik nog wel eens gelijk kan hebben :P

Mijn SNES verzameling!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Borromini
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Borromini

Mislukt misantroop

Het is al een tijdje geleden dat ik mijn opleiding gevolgd heb, en verder dan een paar primers is het ook niet gekomen. Ik kan er dus totaal niet over meespreken, over hoe het nu gebeurt. In de goede oude tijd was alles nog manueel :P.

Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Kalief
  • Registratie: Maart 2005
  • Laatst online: 10-09 22:12
ralpje schreef op woensdag 04 april 2012 @ 21:42:
Rechten afkopen op ondertiteling?
Ja, want een ondertiteling is een soort vertaling en daarmee een auteursrechtelijk procede.

Niemand wordt Kalief in plaats van de Kalief!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SalimRMAF
  • Registratie: November 2005
  • Laatst online: 01:01

SalimRMAF

SpaceX - 4K

Topicstarter
Hoe verwerken jullie je ondertiteling als ik vragen mag? Met welke software.

Gulfstream G650


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Universal Creations
  • Registratie: Januari 2000
  • Laatst online: 17:53
SalimRMAF schreef op maandag 04 februari 2013 @ 19:35:
Hoe verwerken jullie je ondertiteling als ik vragen mag? Met welke software.
Wat bedoel je met verwerken? En wat heb je zelf al gevonden op dit gebied? En is dit een vraag omdat je het niet weet, of omdat je een soort poll wil houden?

Sony A7R III | Sigma MC-11 | Sigma 50mm f/1.4 Art | Sigma 135mm f/1.8 Art
Zeiss 21mm f/2.8 | Minolta Rokkor 58mm f/1.2 | Godox V860II


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rmg
  • Registratie: November 2003
  • Laatst online: 22:02

Rmg

volgens http://www.ondertiteling....teling-gemaakt--3456.html

Deels text to speech en autocue eronderplakken

Interessant filmpje hierover : YouTube: Nederlandstalige Ondertiteling Spraakherkenning - met ondertiteling

En ohja, ze gebruiken lettergrepen keyboards, scheelt een hoop tijd vooral als het 1 taal is wat je doet

[ Voor 55% gewijzigd door Rmg op 04-02-2013 20:27 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • sypie
  • Registratie: Oktober 2000
  • Niet online
painkill schreef op zondag 08 april 2012 @ 03:00:
Ik dacht juist dat tegenwoordig alles automatisch ondertiteling kreeg en door mensen verbeterd wordt..
Open Source Subs?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • SalimRMAF
  • Registratie: November 2005
  • Laatst online: 01:01

SalimRMAF

SpaceX - 4K

Topicstarter
Universal Creations schreef op maandag 04 februari 2013 @ 20:16:
[...]

Wat bedoel je met verwerken? En wat heb je zelf al gevonden op dit gebied? En is dit een vraag omdat je het niet weet, of omdat je een soort poll wil houden?
Zelf doe ik het met Windows Movie Maker. :/ Niet echt High-tech, maar ben benieuwd hoe andere mensen het doen; kijken wat het makkelijkst is.

Ik heb al wel het volgende gevonden:
http://www.spotsoftware.nl/downloads.shtml

Deze software wordt gebruikt door o.a. SBS-broadcasting.

Gulfstream G650


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Wolfensteijn
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 08:23
De NPO in Hilversum heeft een afdeling die verantwoordelijk is voor de teletekst 888 ondertiteling van uitzendingen van de publieke omroep. Als de mensen daar geluk hebben is de ondertiteling al netjes klaar, met tijdcodes en alles. Dan is hun enige taak tijdens de eerste uitzending controleren of het inderdaad goed gaat, en ook op de juiste manier naar archief weg wordt geschreven. Als ze pech hebben dan hebben ze een uitzending en een ondertiteling, maar geen tijdcodes. Op die momenten zitten ze tijdens de uitzending handmatig de ondertitels op het juiste moment aan te zetten, dit wordt direct opgeslagen zodat bij een herhaling de tijdcodes er wel goed bij staan.

Bij live uitzendingen met ondertiteling zit er inderdaad een vertraging tussen de studio en het uitzending, zodat de ondertitelaars de tijd hebben om te tiepen. Dit gebeurt trouwens niet op standaard qwerty/azerty/dvorak toetsenborden, maar op toetsenborden waar ze lettergrepen op kunnen tiepen. Tenminste, dat was een paar jaar geleden nog zo :)

Vrienden van mij hebben gewerkt of werken daar nog steeds, dus vandaar dat ik er iets van af weet ;)
Pagina: 1