Het gaat hierover: Artikel vernederlandsing.
In dit artikel staat een foute redenatie; Er wordt gesteld dat de Nederlandse vertaling van het woord 'directory', gids zou zijn. Op zich leuk bedacht, daar ga ik niet op in. Maar in het artikel wordt ervan uitgegaan dat 'map' de vertaling van 'directory'. Dit is echter onjuist. Het woord 'map' is de vertaling van 'folder'.
Dit is juist een zeer juiste vertaling en het geeft precies aan waar het om gaat in Windows: Windows haalt de gebruiker weg bij de techniek en toont hem een grafische schil in zijn belevingswereld.
Het zou leuk zijn om weer eens een artikel hierover te schrijven, maar dan met een wat minder gekleurde insteek. Een meer technische kijk op het al dan niet nuttig zijn van Nederlandse vertalingen, is veel interessanter dan "mooi" of "lelijk".
In dit artikel staat een foute redenatie; Er wordt gesteld dat de Nederlandse vertaling van het woord 'directory', gids zou zijn. Op zich leuk bedacht, daar ga ik niet op in. Maar in het artikel wordt ervan uitgegaan dat 'map' de vertaling van 'directory'. Dit is echter onjuist. Het woord 'map' is de vertaling van 'folder'.
Dit is juist een zeer juiste vertaling en het geeft precies aan waar het om gaat in Windows: Windows haalt de gebruiker weg bij de techniek en toont hem een grafische schil in zijn belevingswereld.
Het zou leuk zijn om weer eens een artikel hierover te schrijven, maar dan met een wat minder gekleurde insteek. Een meer technische kijk op het al dan niet nuttig zijn van Nederlandse vertalingen, is veel interessanter dan "mooi" of "lelijk".