nieuws: Amerikaanse media lovend over iPhone 4S
Met 'It’s not appropriate in all contexts' bedoelen ze dat het soms ongepast is om tegen je phone te praten (in een vergadering bijvoorbeeld), er staat zeker niet dat het altijd ongepast is. Je moet het niet lezen als 'It's inappropriate in all contexts', maar als 'Not in all contexts it's appropriate'.
Ik begreep niet helemaal wat je hier nu wilde zeggen (in de woorden van Sheldon Cooper: de eerste zin is 'is a semantically null sentence'), dus ik pakte de bron er maar bij"Praten tegen je telefoon is hetzelfde als praten tegen je telefoon. Het is in elke context ongepast."
In het eerste deel van de zin vergelijken ze 'talking to your phone' met 'talking on your phone', iets wat helemaal kwijt is in de vertaling.Of course, talking to your phone is not much different from talking on your phone: It’s not appropriate in all contexts.
Met 'It’s not appropriate in all contexts' bedoelen ze dat het soms ongepast is om tegen je phone te praten (in een vergadering bijvoorbeeld), er staat zeker niet dat het altijd ongepast is. Je moet het niet lezen als 'It's inappropriate in all contexts', maar als 'Not in all contexts it's appropriate'.