Of course you do and we know it

Het is niet alleen een redelijk vaak gebruikte, maar ook een heel praktische en duidelijke vertaling - 'Website voorziet in malware' suggereert bijvoorbeeld dat het bewust wordt opgevraagd, en 'dienen' - zeker niet. Opdienen, misschien, maar dat lijkt me niet gepaster dan (uit)serveren. D'r zullen nog wel wat mensen over de associatie met eten moeten heenstappen, en ja, het is erg letterlijk, maar het past wat mij betreft allemaal precies. Niet alle neologismen zijn fout, of zelfs maar te voorkomen
Overigens is ook het werk van een ober in het Engels 'to serve', en verder ben ik van mening dat servers hun mening voor zich moeten houden en gewoon de bestanden moeten leveren die ik van ze vraag. Misschien kunnen we in dat opzicht nog iets met 'apporteren' doen
edit:
Overigens zijn volgens de dikke Oxford alle vormen van 'serve', dus ook 'service' en 'server' en 'serveren' (want wij ontlenen het woord primair aan het Engels) uiteindelijk afgeleid van het Latijnse 'servus' - en da's dus wel een slaaf

edit:
Een serveradmin, voluit een serveradministrator, is dan weer een slavenbeheerder oftewel een slavendrijver
[
Voor 15% gewijzigd door
Rataplan op 28-09-2011 18:54
]