Toon posts:

Malware serveren?

Pagina: 1
Acties:

Verwijderd

Topicstarter
Wat is het idee achter deze kop bij het nieuwsartikel. Het serveren van malware klinkt mij namelijk erg vreemd in de oren.
Website MySQL serveerde malware
nieuws: Website MySQL serveerde malware

  • Joost
  • Registratie: November 2005
  • Laatst online: 09:35
Is een uitdrukking die we vrij vaak gebruiken. Als het je volledig onduidelijk is waarom: bedenk eens waar 'server' vandaan komt ;)

Ik ben helemaal geen stagiair


  • Webgnome
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 12:03
Dan is het toch beter er om "verspreiden" oid van te maken?

Strava | AP | IP | AW


Verwijderd

Topicstarter
Joost schreef op dinsdag 27 september 2011 @ 08:23:
Is een uitdrukking die we vrij vaak gebruiken. Als het je volledig onduidelijk is waarom: bedenk eens waar 'server' vandaan komt ;)
Het zal vast komen van het Engelse werkwoord 'to serve'. Dit betekent echter nog niet 1 op 1 serveren in het Nederlands. Serveren is één van de betekenissen van 'to serve' het is waarschijnlijker dat een vertaling naar het Nederlands in deze context uitkomt op 'dienen' of 'voorzien in'.
In the context of client-server architecture, a server is a computer program running to serve the requests of other programs, the "clients". Thus, the "server" performs some computational task on behalf of "clients". The clients either run on the same computer or connect through the network.
bron: Wikipedia: Server (computing)

  • sus
  • Registratie: September 2000
  • Nu online

sus

is druk :+

Komt mij niet vreemd over, sterker, ik gebruik hem zelf ook :)

  • Kees
  • Registratie: Juni 1999
  • Laatst online: 14-02 12:23

Kees

Serveradmin / BOFH / DoC
Verwijderd schreef op dinsdag 27 september 2011 @ 14:42:
[...]
Het zal vast komen van het Engelse werkwoord 'to serve'. Dit betekent echter nog niet 1 op 1 serveren in het Nederlands. Serveren is één van de betekenissen van 'to serve' het is waarschijnlijker dat een vertaling naar het Nederlands in deze context uitkomt op 'dienen' of 'voorzien in'.
[...]
Volgens mijn vandale is 'serveren' gewoon 'opdienen', en dat lijkt mij een behoorlijk goede vertaling. De 'to serve' lijkt mij juist er veel verder vanaf staan (letterlijk: om te dienen'. Bij de ene denk ik aan een ober die mij iets aanbied, en bij de ander denk ik aan een slaaf; en gevoelsmatig past de ober beter bij een webserver dan een slaaf ;)

"Een serveradmin, voluit een serveradministrator, is dan weer een slavenbeheerder oftewel een slavendrijver" - Rataplan


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

sus schreef op woensdag 28 september 2011 @ 17:22:
Komt mij niet vreemd over, sterker, ik gebruik hem zelf ook :)
Of course you do and we know it :) Het is niet alleen een redelijk vaak gebruikte, maar ook een heel praktische en duidelijke vertaling - 'Website voorziet in malware' suggereert bijvoorbeeld dat het bewust wordt opgevraagd, en 'dienen' - zeker niet. Opdienen, misschien, maar dat lijkt me niet gepaster dan (uit)serveren. D'r zullen nog wel wat mensen over de associatie met eten moeten heenstappen, en ja, het is erg letterlijk, maar het past wat mij betreft allemaal precies. Niet alle neologismen zijn fout, of zelfs maar te voorkomen :)

Overigens is ook het werk van een ober in het Engels 'to serve', en verder ben ik van mening dat servers hun mening voor zich moeten houden en gewoon de bestanden moeten leveren die ik van ze vraag. Misschien kunnen we in dat opzicht nog iets met 'apporteren' doen :P
edit:
Overigens zijn volgens de dikke Oxford alle vormen van 'serve', dus ook 'service' en 'server' en 'serveren' (want wij ontlenen het woord primair aan het Engels) uiteindelijk afgeleid van het Latijnse 'servus' - en da's dus wel een slaaf :)

edit:
Een serveradmin, voluit een serveradministrator, is dan weer een slavenbeheerder oftewel een slavendrijver 8)

[ Voor 15% gewijzigd door Rataplan op 28-09-2011 18:54 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • curry684
  • Registratie: Juni 2000
  • Laatst online: 17-12-2025

curry684

left part of the evil twins

Rataplan schreef op woensdag 28 september 2011 @ 18:48:
[...]

edit:
Overigens zijn volgens de dikke Oxford alle vormen van 'serve', dus ook 'service' en 'server' en 'serveren' (want wij ontlenen het woord primair aan het Engels) uiteindelijk afgeleid van het Latijnse 'servus' - en da's dus wel een slaaf :)

edit:
Een serveradmin, voluit een serveradministrator, is dan weer een slavenbeheerder oftewel een slavendrijver 8)
Dit klopt niet bepaald. 'To Serve', dus ook service, server en serveren, komen niet van het Latijnse 'servus' maar 'servire', het werkwoord voor 'dienen'. Een servus oftewel slaaf is iemand wiens enige doel dienen is, maar dat dus betrekken op 'servire' als 'een slaaf zijn' is verkeerdom geredeneerd - je kunt dienen zonder slaaf te zijn.

Een server is dus iets wat bedoeld is om te 'dienen', een 'service' is iets wat 'dient', en serveren is gewoon 'dienen'. Nergens slaafassociaties bij nodig.

Professionele website nodig?


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

curry684 schreef op woensdag 28 september 2011 @ 23:40:
Dit klopt niet bepaald. 'To Serve', dus ook service, server en serveren, komen niet van het Latijnse 'servus' maar 'servire', het werkwoord voor 'dienen'. Een servus oftewel slaaf is iemand wiens enige doel dienen is, maar dat dus betrekken op 'servire' als 'een slaaf zijn' is verkeerdom geredeneerd - je kunt dienen zonder slaaf te zijn.

Een server is dus iets wat bedoeld is om te 'dienen', een 'service' is iets wat 'dient', en serveren is gewoon 'dienen'. Nergens slaafassociaties bij nodig.
Ik zeg toch heel duidelijk 'uiteindelijk' - de woorden in het Nederlands zijn ontleend aan het Engels, die hebben het weer van de Fransen, die hebben het weer afgeleid van het Latijnse servire, maar dat is zelf weer afgeleid van servus. En als The New Oxford Dictionary of English dat zegt, dan is er weinig wat jij kan zeggen dat mij overtuigt dat dat niet klopt - maar leuk geprobeerd ;)

edit:
En mijn Mallinckrodt geeft als eerste betekenis bij 'servire' trouwens ook gewoon 'slaaf zijn' :P

[ Voor 5% gewijzigd door Rataplan op 29-09-2011 10:39 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • Borromini
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Borromini

Mislukt misantroop

offtopic:
Het Engels heeft een heel sterke Romaanse component. Focussen op het woord servus zorgt wel voor een leuke anecdote maar taalkundig is het niet helemaal correct, taalkundige afleidingen baseren zich op een wortel/stam, niet op één specifiek woord :).

[ Voor 4% gewijzigd door Borromini op 29-09-2011 10:41 ]

Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Dat zal best, maar als ik Curry goed begrijp, betwist hij dat het Latijnse servire van het Latijnse servus is afgeleid, en zoals inmiddels duidelijk zal zijn, kan ik daar niet zoveel mee :)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.

Pagina: 1