nieuws: Mozilla: opgevoerde release-cycle Firefox is goed voor web
Misschien ligt het aan mij, maar ik vind de volgende zin een beetje verwarrend:
Misschien ligt het aan mij, maar ik vind de volgende zin een beetje verwarrend:
In het bronartikel staat het veel duidelijker; de vertaling loopt niet helemaal lekker imo. Ik moest de zin iig twee keer lezen voordat ik een beetje begreep wat er stond. Wellicht heeft het te maken met het aantal werkwoorden in de zin, of de toch wat Engelse uitdrukking. Misschien is iets als "Als de browser de interface voor het internet is, moet deze meer overeenkomen met het internet" duidelijker? Ik sta open voor suggesties of verbeteringen, want ik ben zelf ook niet helemaal te spreken over mijn vertaling, maar ik vind hem wel duidelijker."Als we een browser een interface voor internet willen laten zijn, zal deze meer als het internet moeten zijn"