cross-connect-apparatuur?

Pagina: 1
Acties:

  • HyperioN
  • Registratie: April 2003
  • Laatst online: 12-02 13:45
Ik weet dat het een beetje mierenneuken is..
Maar in dit artikel:
nieuws: Gebrek aan backup in knooppunt leidde tot KPN-storing Rotterdam
wordt het begrip "cross connect" de ene keer wel, de andere keer niet met aanhalingstekens en/of koppelteken gespeld:
'cross-connect'-apparatuur
'cross connects'
cross connect-apparatuur
cross-connects
Dus dat is niet echt consequent.

Ik denk overigens dat de juiste Nederlandse spelling zou zijn: crossconnectapparatuur. Dit omdat samenstellingen in het Nederlands altijd aan elkaar geschreven dienen te worden, tenzij sprake is van klinkerbotsing, eigennamen of afkortingen en dat is hier het niet geval. (Spatiegebruik.nl zal jullie wel bekend zijn).

Ik kan me voorstellen echter dat de auteur in het kader van leesbaarheid wél een spatie of koppelteken (en eventueel aanhalingsteken) gebruikt. Maar doe het dan graag wel consequent :)

  • Delpozo
  • Registratie: Februari 2010
  • Laatst online: 07-02 18:33
We zetten relatief onbekende begrippen bij de eerste vermelding in een bericht tussen aanhalingstekens. Dat geldt hier voor zowel 'cross connect' als 'cross connects'. Inconsequent was dat 'cross connect'-apparatuur vervolgens nog eens met quotes voorkwam. Dat is nu rechtgezet.

Wat het aaneenschrijven betreft: dat doen we niet bij vaste vreemde begrippen die niet als min of meer ingeburgerd zijn te beschouwen.