Ik weet dat het een beetje mierenneuken is..
Maar in dit artikel:
nieuws: Gebrek aan backup in knooppunt leidde tot KPN-storing Rotterdam
wordt het begrip "cross connect" de ene keer wel, de andere keer niet met aanhalingstekens en/of koppelteken gespeld:
Ik denk overigens dat de juiste Nederlandse spelling zou zijn: crossconnectapparatuur. Dit omdat samenstellingen in het Nederlands altijd aan elkaar geschreven dienen te worden, tenzij sprake is van klinkerbotsing, eigennamen of afkortingen en dat is hier het niet geval. (Spatiegebruik.nl zal jullie wel bekend zijn).
Ik kan me voorstellen echter dat de auteur in het kader van leesbaarheid wél een spatie of koppelteken (en eventueel aanhalingsteken) gebruikt. Maar doe het dan graag wel consequent
Maar in dit artikel:
nieuws: Gebrek aan backup in knooppunt leidde tot KPN-storing Rotterdam
wordt het begrip "cross connect" de ene keer wel, de andere keer niet met aanhalingstekens en/of koppelteken gespeld:
Dus dat is niet echt consequent.'cross-connect'-apparatuur
'cross connects'
cross connect-apparatuur
cross-connects
Ik denk overigens dat de juiste Nederlandse spelling zou zijn: crossconnectapparatuur. Dit omdat samenstellingen in het Nederlands altijd aan elkaar geschreven dienen te worden, tenzij sprake is van klinkerbotsing, eigennamen of afkortingen en dat is hier het niet geval. (Spatiegebruik.nl zal jullie wel bekend zijn).
Ik kan me voorstellen echter dat de auteur in het kader van leesbaarheid wél een spatie of koppelteken (en eventueel aanhalingsteken) gebruikt. Maar doe het dan graag wel consequent