Gebruik maken van translator op website.

Pagina: 1
Acties:

Onderwerpen


Acties:
  • 0 Henk 'm!

Anoniem: 230207

Topicstarter
Beste,
Ik ben bezig met het uitwerken van een website idee waarbij ik een translator nodig heb zoals Google Translate of Babelfish. Nu vraag ik me af of dat mogelijk is of dat je zelf een translator in elkaar moet knutselen (dus bij wijze van spreken alle woorden gaan invoeren) Kan je bijv. in een script gebruik maken van de uitvoer van bijv. Google Translate. Het is mij al wel opgevallen dat bijv. de input van deze translator in de link terecht komt en dat je dus eventueel dat soort informatie er uit kunt halen. Ik heb heel weinig ervaring met scripten etc. dus ga dit dan ook laten doen maar vroeg mij af of het mogelijk/legaal is om dus gebruik te maken van andere online Translators.

[ Voor 5% gewijzigd door Anoniem: 230207 op 14-05-2011 18:11 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • spone
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Google bijvoorbeeld heeft er een complete API voor met voorbeeldcode en al: http://code.google.com/in...e/v2/getting_started.html

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • martijn2008
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 21-08-2022
Maar als je een taal goed kan kan je denk ik beter gewoon zelf vertalen, want Google Translate is nou niet zo heel erg goed in zinsbouw en spreekwoorden ziet ie vaak al helemaal niet. Maar dat wist je denk ik waarschijnlijk al.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Dark Blue
  • Registratie: Februari 2001
  • Laatst online: 09-05 21:29

Dark Blue

Compositionista!

Alpenmeisje

Ik kan niet precies inschatten waarvoor je website wordt, maar het maakt wel uit voor hoe je het gaat vertalen.

Zeg eens, dat je een groot bedrijf hebt dat in 3 landen producten in de markt zet. Je zou in je website in de backend per pagina de content 3x kunnen laten terugkomen, voor de hoofdtaal plus twee andere talen. Vertaling? Die laat je doen door gewillige werknemers van het bedrijf op elke locatie >:) . Dat werkt alleen goed als de content niet veel verandert. Nieuwsberichten wil je marketingafdeling vast wel doen. Aan een nieuwsbericht kunnen ze zich, ook met weinig talenkennis, niet gauw een breuk vallen. De eerste maal zou je de content ook door externen kunnen laten vertalen; kost even wat, maar dan hoeven je werknemers alleen de aanvullingen te doen.

Leg deze structuur dan ook in je site vast, gebruik een cms dat rechten toe kan kennen aan diverse auteurs. Stuur de externen je tekst gewoon op, en geef je internationale medewerkers een login waarmee ze af en toe toevoegingen kunnen doen. Laat je marketingafdeling of jijzelf er een correctieslag overheen doen en publiceer het.

Zeg eens, dat je een idee hebt, en dat jij de enige bent die die site onderhoudt. Dat je graag wil dat mensen uit het buitenland ook snappen wat je daar te bieden hebt. Dan zou ik een Google Translate erop zetten. Houd je default content vooral straightforward, gebruik niet teveel spreekwoorden, zoals martijn2008 ook al zegt. Denk er aan dat als je veel content hebt, die vaak wisselt, vaak aangevuld wordt, en jij bent de enige pipo die vertaalt, dat je het never allemaal up-to-date gaat houden. Een maandje misschien, dan is de lol er vanaf, en word je er gek van om Swahili, Frans en Hongaars op te gaan zoeken. Dan kun je beter een vertalingsservice gebruiken, en die paar verhaspelingen voor lief nemen.

Bottomline: als je de resources (mensen) hebt, laat het 'n eerste keer vertalen en dan je mensen het aanvulwerk doen. Als je in je uppie bent, schrijf dan bewust en zet 'n mooie translator van Google translate erin, die het on-the-fly voor je doet. :)

heidiulrich.nl | adventura.nl : rugzakavonturen | pathwise.nl : prepping geeks to get jobs