Koppeltabel met idee Engelse woorden

Pagina: 1
Acties:

Onderwerpen


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ZeroXT
  • Registratie: December 2007
  • Laatst online: 16-09 14:54
Beste mensen,

Ik heb jullie mening nodig. Ik ben namelijk een website aan het maken waar gebruikers verschillende wallpapers kunnen downloaden. Nu zitten er bij deze wallpapers ook trefwoorden. Nu kan dat er zo uit zien:

Tabel wallpaper:
code:
1
2
3
4
wallpaper_id
wallpaper_locatie
wallpaper_hoogte
wallpaper_breedte


Tabel wallpaper_trefwoord:
code:
1
2
wallpaper_id
wallpaper_trefwoord


Hier is zijn de twee wallpaper_id's gelinkt aan elkaar.

Nu vraag ik mezelf af of dit wel de optimale manier is omdat ik dus dubbele woorden in de wallpaper_trefwoord tabel kan krijgen. Immers voor elk nieuw wallpaper maakt hij een nieuw trefwoord aan in de wallpaper_trefwoord tabel. En als er twee wallpapers zijn die over honden gaan dan zal dus twee keer het woord hond voorkomen.

Nu had ik het idee om een koppeltabel te maken:


Tabel wallpaper:
code:
1
2
3
4
wallpaper_id
wallpaper_locatie
wallpaper_hoogte
wallpaper_breedte


Tabel wallpaper_koppel:
code:
1
2
wallpaper_id
wallpaper_trefwoord_id


Tabel wallpaper_trefwoord:
code:
1
2
wallpaper_trefwoord_id
wallpaper_trefwoord


Nu wil ik echter ook de Engelse vertaling van elk trefwoord opslaan zodat ook in het Engels gezocht kan worden.

Vraag 1:
Is het koppel tabel idee een goed idee of kan ik het beter bij het oude laten?

Vraag 2:
Hoe kan ik het beste de Engelse trefwoorden implementeren?


edit:
- Sorry net in de verkeerde afdeling geplaats.
- Vrolijk pasen!

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • posttoast
  • Registratie: April 2000
  • Laatst online: 20:27
Tabel wallpaper_trefwoord:
code:
1
2
3
4
wallpaper_trefwoord_id
wallpaper_trefwoord_nederlands
wallpaper_trefwoord_engels
wallpaper_trefwoord_duits

Zoiets?

omniscale.nl


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Voutloos
  • Registratie: Januari 2002
  • Niet online
Als je maar 2 talen hebt, en er altijd precies 1 woord voor een bepaald begrip is, ben je er al met een trefwoordNl en trefwoordEn kolom. Maar dat wordt al heel gauw heel stom als je meer talen toevoegt, of meerdere woorden voor hetzelfde begrip krijgt.

Die wallpaper <-> trefwoord koppeltabel is op zich een prima idee hoor. Ongeacht je implementatie van talen ga je hiermee veel invoer besparen, want enkel invoeren in je primaire taal kan volstaan. :)

{signature}


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • posttoast
  • Registratie: April 2000
  • Laatst online: 20:27
Voutloos schreef op zondag 24 april 2011 @ 14:32:
Als je maar 2 talen hebt, en er altijd precies 1 woord voor een bepaald begrip is, ben je er al met een trefwoordNl en trefwoordEn kolom. Maar dat wordt al heel gauw heel stom als je meer talen toevoegt
[knip]
Waarom? Je kunt per taal wel weer een tabel maken, maar wat schiet je daar mee op? Is een extra kolom niet logischer?

omniscale.nl


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ZeroXT
  • Registratie: December 2007
  • Laatst online: 16-09 14:54
Ik had er vergeten bij te vertellen dat elk wallpaper meerdere trefwoorden heeft. Dan zal ik in ieder geval gebruik maken van die koppeltabel. Dan kan ik in de trefwoorden_tabel ook een extra kolom maken met daarin de taal bijv. NL, EN of DE

Dus:
Tabel wallpaper_trefwoord:
code:
1
2
3
wallpaper_trefwoord_id
wallpaper_trefwoord
wallpaper_trefwoord_taal


Zal dit beter zijn? Ook qua preformance?

[ Voor 17% gewijzigd door ZeroXT op 24-04-2011 14:37 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Matis
  • Registratie: Januari 2007
  • Laatst online: 18:39

Matis

Rubber Rocket

posttoast schreef op zondag 24 april 2011 @ 14:34:
Waarom? Je kunt per taal wel weer een tabel maken, maar wat schiet je daar mee op? Is een extra kolom niet logischer?
Misschien is het mogelijk om per Engels woord, meerdere Nederlandse/Duitse etc. trefwoorden te hebben.

Denk bijvoorbeeld aan het Nederlandse woord trap, dat heeft al twee verschillende betekenissen.

If money talks then I'm a mime
If time is money then I'm out of time


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Voutloos
  • Registratie: Januari 2002
  • Niet online
posttoast schreef op zondag 24 april 2011 @ 14:34:
Waarom? Je kunt per taal wel weer een tabel maken, maar wat schiet je daar mee op? Is een extra kolom niet logischer?
Als de set van talen vast staat wel. Als het om een generiek product gaat, waarbij je wil dat nieuwe buitenlandse redacteuren (of je userbase) een taal moet kunnen toevoegen volstaat het niet. Op dit punt zal het wel voldoen. Het model gaat je vooral opbreken als je synoniemen wilt ondersteunen.
edit:
En idd niet enkel synoniemen binnen 1 taal, maar ook woorden met meerdere betekenissen...

[ Voor 8% gewijzigd door Voutloos op 24-04-2011 14:39 ]

{signature}


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gomez12
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 17-10-2023
De afweging wmb is of je zelf invloed hebt op de trefwoorden of niet.

Bepaal jij de trefwoorden zodat er altijd "hond" staat en niet allerlei verbasteringen als "hondje", "hondeke" en weet ik wat niet al dan kan je het overwegen.

Bepaalt de klant de trefwoorden dan wordt het moeilijker, dan krijg je en met verbasteringen en te maken met het feit dat een klant bijv wel dog bij een engelstalige foto van een man kan zetten terwijl er in het NL geen hond bedoelt wordt.

Persoonlijk zou ik kiezen voor per trefwoord een vertaling een te maken, dan ben je het snelste klaar. Maar je mist wel enkele taalnuances in dat geval.
posttoast schreef op zondag 24 april 2011 @ 14:34:
[...]
Waarom? Je kunt per taal wel weer een tabel maken, maar wat schiet je daar mee op? Is een extra kolom niet logischer?
Weet jij van te voren alle gebruikte talen al zodat je alle kolommen kan aanmaken of blijf je bezig met het verbouwen van je db-structuur als er een taal bijkomt.

Persoonlijk lijkt mij iets als
trefwoordid - taal - vertaling
veel makkelijker

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gimmeabrake
  • Registratie: December 2008
  • Laatst online: 23-08 10:45
Matis schreef op zondag 24 april 2011 @ 14:36:
[...]

Misschien is het mogelijk om per Engels woord, meerdere Nederlandse/Duitse etc. trefwoorden te hebben.

Denk bijvoorbeeld aan het Nederlandse woord trap, dat heeft al twee verschillende betekenissen.
Je hebt gelijk dat er een probleem kan zijn met het 1-op-1 koppelen van vertalingen, maar je voorbeeld vind ik een beetje vreemd. Het probleem ligt hem mijns inziens niet bij woorden die 2 betekenissen hebben, maar bij woorden die 2 synoniemen hebben in een andere taal. Bij een foto van een trap (zo een die twee verdiepingen verbindt), zal het natuurlijk nooit over een lichamelijke trap gaan. Het kan echter wel dat er in een andere taal twee woorden zijn voor een trap die twee verdiepingen verbindt, die allebei vaak gebruikt worden als zoekterm.

Vooral vanwege de engelse dialecten/accenten komt dat in die taal wel eens vaker voor. Denk alleen eens aan de spellingverschillen: color <-> colour, flavor <-> flavour. ;)

edit:
Klein beetje spuit 11 van mijn kant. Te lang nodig gehad om te reageren schijnbaar :9 Toch nog maar even een aanvulling:

Uit de discussie wordt eigenlijk een beetje duidelijk dat je het zo moeilijk kunt maken als je dat zelf wilt. Ik denk dat het vooral een kwestie is van afwegen welke functionaliteit je nodig hebt. In dit geval lijkt me dat vooral afhankelijk van de intelligentie en de verantwoordelijkheid van de personen die de wallpapers plaatsen. Zijn het mods/admins, dan kun je ze tekst en uitleg geven om de juiste trefwoorden aan de wallpapers toe te voegen. Zijn het gewone users, moet het systeem wat meer fouten kunnen opvangen, of moet je leven met dubbele trefwoorden, spelfouten, en eventueel zelfs misbruik van populaire trefwoorden voor andere soorten wallpapers.

[ Voor 28% gewijzigd door Gimmeabrake op 25-04-2011 21:23 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • MueR
  • Registratie: Januari 2004
  • Laatst online: 01:33

MueR

Admin Tweakers Discord

is niet lief

Ik gooi hem even naar Software Engineering & Architecture, daar past het net wat beter.

Anyone who gets in between me and my morning coffee should be insecure.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Janoz
  • Registratie: Oktober 2000
  • Laatst online: 16-09 09:15

Janoz

Moderator Devschuur®

!litemod

De vraag is of dit uberhaupt wel mogelijk is. Ik zie eigenlijk nog een heel ander onderliggend probleem. ZeroXT doet de aanname dat voor elk woord in de ene taal één woord in een andere taal beschikbaar is. Dat is natuurlijk niet waar. Wat zet je bijvoorbeeld als engelse vertaling bij 'Gezellig'? Welk woord kies je als engelse vertaling bij 'Neef'? Neem je cousin of nephew? En welk nederlands woord zet je bij 'free', wordt dat 'vrij' of 'gratis'?


Persoonlijk denk ik dat je er bijna niet onderuit kunt om per taal apart de keywords vast te stellen. Je zou eventueel wat kunnen maken waarbij er voorstellen gedaan worden (middels een koppeltabel tussen de keywords in de verschillende talen), maar je zult altijd 'handmatig' moeten controleren welke term er eigenlijk bedoeld wordt.

Ken Thompson's famous line from V6 UNIX is equaly applicable to this post:
'You are not expected to understand this'


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Gimmeabrake
  • Registratie: December 2008
  • Laatst online: 23-08 10:45
Janoz schreef op dinsdag 26 april 2011 @ 13:08:
De vraag is of dit uberhaupt wel mogelijk is. Ik zie eigenlijk nog een heel ander onderliggend probleem. ZeroXT doet de aanname dat voor elk woord in de ene taal één woord in een andere taal beschikbaar is. Dat is natuurlijk niet waar. Wat zet je bijvoorbeeld als engelse vertaling bij 'Gezellig'? Welk woord kies je als engelse vertaling bij 'Neef'? Neem je cousin of nephew? En welk nederlands woord zet je bij 'free', wordt dat 'vrij' of 'gratis'?
Zoals ik al zei dus :P Dit taalprobleem is trouwens vrij algemeen, er wordt meestal niks mee gedaan. Tags op youtube bijvoorbeeld worden vziw ook niet vertaald. Ik denk dan ook dat het niet heel gemakkelijk is om dit vertaalproces te automatiseren. Beter is het om de user de vrijheid te laten (of verantwoordelijkheid te geven, het is maar hoe je het bekijkt) om meer dan 1 taal toe te voegen, zoals Janoz al zei. :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Janoz
  • Registratie: Oktober 2000
  • Laatst online: 16-09 09:15

Janoz

Moderator Devschuur®

!litemod

Ik had het topic even snel doorgescanned om te zien of mijn opmerking al aan bod kwam en dacht (zonder het te lezen) dat je opmerking puur over de spelling ging, maar inderdaad moeten de credits voor het eerst noemen van de foute aanname dat elk woord in de ene taal slechts één bijbehorend woord in de andere taal heeft toch echt bij jou liggen :D.

Ken Thompson's famous line from V6 UNIX is equaly applicable to this post:
'You are not expected to understand this'

Pagina: 1