Vertaalfoutje Apple kwaliteit topic

Pagina: 1
Acties:

  • bartvb
  • Registratie: Oktober 1999
  • Laatst online: 05-01 14:41
nieuws: 'Kwaliteit Apples nieuwe MacBook Pro's baart zorgen'

hier staat:

"De site iFixit.com vond onder andere een ontblote schroef in de buurt van de subwoofer "

iFixit schrijft volgensmij 'stripped screw', ontblote schroef is een grappige vertaling maar iFixit bedoelt hier een schroef waarvan de kop beschadigd is. Zie:

http://www.ifixit.com/Tea...arly-2011-Teardown/4990/2

Step 15.

Die schroef hoort 'bloot' te zijn, maar de kop is hier duidelijk beschadigd door te lomp schroevendraaier gebruik.

  • Malantur
  • Registratie: Juni 2007
  • Laatst online: 12:23
En nog eentje:
en in de buurt van een zif-socket voor de infraroodsensor, zo meldt Computerworld.
Dat is geen tweede schroef, maar de zif socket die niet vergrendeld is.

Oorspronkelijke zin:
A stripped screw near the subwoofer enclosure and an unlocked ZIF socket for the IR sensor should not be things found inside a completely unmolested computer with an $1800 base price.

'Let's eat Grandma!' or, 'Let's eat, Grandma!'. Punctuation saves lives.


  • ap3nr0ts
  • Registratie: Juli 2009
  • Laatst online: 15-02 20:23

ap3nr0ts

hoi

Aangepast :).