Lidwoorden bij Engelse afkortingen

Pagina: 1
Acties:

  • sleeplift
  • Registratie: Augustus 2008
  • Laatst online: 13-11-2025
Ik maak maar een apart topic omdat dit eventueel tot discussie zou kunnen leiden :)

Volgens mij is het namelijk "het Mobile World Congress" vanwege de overlappende betekenis (puntje 6) van het Engelse congress met het Nederlandse congres :)

Er vanuit gaande dat dit de juiste redenering is, zijn er een aantal inconsistenties in volgende artikels:

nieuws: MWC: MyFC bouwt lader voorzien van brandstofcel en accu
nieuws: YouTube accepteert mobiele uploads 3d-content

Hierboven zou ik dus "het" ipv "de" willen suggereren.

reviews: Vooruitblik MWC: wat kunnen we verwachten?
reviews: Vooruitblik MWC: wat kunnen we verwachten?
reviews: Vooruitblik MWC: wat kunnen we verwachten?
nieuws: Motorola komt met nieuwe Razr-telefoon

Hier is telkens Mobile World Congress zonder lidwoord geschreven, hetgeen me minder logisch lijkt :)
Bij de tweede link staat ook een keer geen lidwoord bij CES overigens.

nieuws: MWC: Adobe suggereert dat Android 3.0 ook voor smartphones is
nieuws: MWC: Xperia Play krijgt vijftig launchgames en multiplayer

En hier zijn wel (de juiste) lidwoorden, maar is de volgorde van de respectievelijke letters/woorden in MWC/Mobile World Congress omgewisseld :)

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Ik heb even eea opgeruimd. Je hebt natuurlijk gelijk: het is het MWC en het Mobile World Congress en we gaan hier wat beter op letten :)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.