In het artikel Google looft prijs uit voor Pwn2Own-hack Chrome staat "er moet bruikbare informatie op de telefoon worden gecomprimeerd". Bedoeld wordt waarschijnlijk 'gecompromitteerd' (link).
EDIT:
Nog even nagekeken, maar moet inderdaad 'gecompromitteerd' zijn. Het is gewoon verkeerd vertaald vanuit het originele engelse artikel waar staat: "must compromise useful data" (link).
Als het echt comprimeren zou zijn, dan was het engelse "must compress usefull data" .
to compromise = compromitteren
to compress = comprimeren
Trouwens, ook 'bruikbaar' is niet de juiste vertaling (dat zou de engelse term 'usable' zijn). 'Usefull' laat zich beter vertalen met bv. 'nuttig'.
EDIT:
Nog even nagekeken, maar moet inderdaad 'gecompromitteerd' zijn. Het is gewoon verkeerd vertaald vanuit het originele engelse artikel waar staat: "must compromise useful data" (link).
Als het echt comprimeren zou zijn, dan was het engelse "must compress usefull data" .
to compromise = compromitteren
to compress = comprimeren
Trouwens, ook 'bruikbaar' is niet de juiste vertaling (dat zou de engelse term 'usable' zijn). 'Usefull' laat zich beter vertalen met bv. 'nuttig'.
[ Voor 44% gewijzigd door Dr. Cheeks op 04-02-2011 14:40 ]