• YellowOnline
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 25-01 20:45

YellowOnline

BEATI PAVPERES SPIRITV

Topicstarter

Omdat mijn DVD speler intussen een jaar of tien oud is begin ik te overwegen om een Bluray aan te schaffen, al werkt hij nog steeds perfect (goedkope Chinese import nochtans). Alvorens ik nog maar begin aan een zoektocht vraag ik me af hoe het tegenwoordig zit met ondertiteling.

In de Belgische bioscopen wordt alles standaard zowel in het Nederlands als in het Frans tegelijkertijd ondertiteld en ik zou thuis een identiek scenario willen kunnen creëren, dwz. twee ondertitelingen tegelijkertijd geven. Reden: film zie je in zijn originele taal (brrr, dubbing), maar het publiek durft wel eens van gemengde origine zijn. Als ik naar een Japanse film wil kijken die zowel Nederlandse als Franstalige ondertiteling bevat, dan heb ik op thuisspelers nog nooit de mogelijkheid gezien om beide talen tegelijkertijd te tonen.

Is dit een feature die niet interessant genoeg is (zoals dual sim mobieltjes), een technologisch probleem of iets dat sommige modellen wél aanbieden? Als iemand het weet: ik hoor het graag.

Zelf zou ik zoiets uiteraard kunnen maken met subtitle files, maar het is gekkenwerk om dat voor elke film te beginnen doen als het technologisch, volgens mij, een eitje zou moeten zijn.

  • RedHat
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 10-02 20:51
offtopic:
Zie je dan überhaubt nog wel iets van het beeld?

  • YellowOnline
  • Registratie: Januari 2005
  • Laatst online: 25-01 20:45

YellowOnline

BEATI PAVPERES SPIRITV

Topicstarter
RedHat schreef op woensdag 02 februari 2011 @ 22:20:
offtopic:
Zie je dan überhaubt nog wel iets van het beeld?
offtopic:
Evenveel als dat je twee lijnen onder elkaar zou krijgen in eentalige ondertiteling. Ik vind helaas niet meteen een screenshot van een bioscoopfilm. Het is in ieder geval absoluut geen issue.

  • Aganim
  • Registratie: Oktober 2006
  • Laatst online: 10:08

Aganim

I have a cunning plan..

offtopic:
Als Hollander zijnde, was het voor mij de eerste keer even wennen. Maar het valt imho wel mee.

  • RV
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 31-01 15:17

RV

®

YellowOnline schreef op woensdag 02 februari 2011 @ 22:18:

Is dit een feature die niet interessant genoeg is (zoals dual sim mobieltjes), een technologisch probleem of iets dat sommige modellen wél aanbieden? Als iemand het weet: ik hoor het graag.
Daar zou ik vanuit gaan ja. Interessant is het zeker niet. De enige die erin geïnteresseerd zouden zijn, zijn, en dat is niet lullig bedoeld hoor, hele fanatieke filmfanaten die twee talen belangrijk vinden, mensen die ervan willen leren door twee talen te vergelijken of samenwonende mensen die niet of niet goed dezelfde taal spreken. Nu begrijp je wel dat alle drie de scenario's niet echt veel voor zullen komen.

In de Belgische bioscopen is het nuttig, omdat daar zowel Nederlanders als Fransen komen. In welke zin is het nuttig om dit thuis te hebben? Er is haast niemand die een film in 2 verschillende ondertitelingen wil volgen. Ten eerste omdat ik me niet voor kan stellen dat je een film kijkt op het moment dat je mensen in je huis hebt die verschillende talen spreken, maar geen van allen dezelfde. Ten tweede omdat het beeld op de TV veel kleiner is dan in de bioscoop, waardoor de ondertitels veel te snel zullen gaan (of te klein zijn).

Maar goed, vragen mag altijd ;)

  • CyBeR
  • Registratie: September 2001
  • Niet online

CyBeR

💩

YellowOnline schreef op woensdag 02 februari 2011 @ 22:18:

Omdat mijn DVD speler intussen een jaar of tien oud is begin ik te overwegen om een Bluray aan te schaffen, al werkt hij nog steeds perfect (goedkope Chinese import nochtans). Alvorens ik nog maar begin aan een zoektocht vraag ik me af hoe het tegenwoordig zit met ondertiteling.

In de Belgische bioscopen wordt alles standaard zowel in het Nederlands als in het Frans tegelijkertijd ondertiteld en ik zou thuis een identiek scenario willen kunnen creëren, dwz. twee ondertitelingen tegelijkertijd geven. Reden: film zie je in zijn originele taal (brrr, dubbing), maar het publiek durft wel eens van gemengde origine zijn. Als ik naar een Japanse film wil kijken die zowel Nederlandse als Franstalige ondertiteling bevat, dan heb ik op thuisspelers nog nooit de mogelijkheid gezien om beide talen tegelijkertijd te tonen.

Is dit een feature die niet interessant genoeg is (zoals dual sim mobieltjes), een technologisch probleem of iets dat sommige modellen wél aanbieden? Als iemand het weet: ik hoor het graag.

Zelf zou ik zoiets uiteraard kunnen maken met subtitle files, maar het is gekkenwerk om dat voor elke film te beginnen doen als het technologisch, volgens mij, een eitje zou moeten zijn.
Ik weet niet 100% zeker hoe de ondertiteling op blurays werkt, maar op DVD's is dat een stream van bitmaps. Die kun je dus niet anders weergeven dan ze op de dvd staan, behalve de beide streams te lezen en de een met een offset op 't scherm te toveren. En als er dan opeens tekst bovenaan staat (omdat er onder in het beeld tekst in de film staat die belangrijk is) en je had een van de twee ondertitels omhoog geschoven, valt die dus weg.

Verder zijn ondertitels vaak geoptimaliseerd, qua inhoud, voor de weergave waarvoor ze gemaakt zijn. Tweeregelige ondertitels zijn niet fijn om te lezen met één regel per stuk, omdat dan hetgeen wat onder in beeld staat en wat in beeld gebeurt niet meer persé klopt. Bijvoorbeeld, tweeregelige ondertitels hebben vaak een conversatie tussen twee mensen die afwissenen in één keer in beeld (regel 1 bevat persoon A, regel 2 persoon B's antwoord). Dat is sterk timingafhankelijk en die timing weet je niet als je de ondertitels opknipt in twee losse regels.

Ik ga dus voor technisch niet mogelijk, tenzij de betreffende film die ondertitels zelf al zo bevat.

All my posts are provided as-is. They come with NO WARRANTY at all.


  • Michael Knight
  • Registratie: November 2002
  • Laatst online: 08:51

Michael Knight

Moderator Consumentenelektronica

KITT, I need you buddy!

YellowOnline schreef op woensdag 02 februari 2011 @ 22:22:
[...]


offtopic:
Evenveel als dat je twee lijnen onder elkaar zou krijgen in eentalige ondertiteling. Ik vind helaas niet meteen een screenshot van een bioscoopfilm. Het is in ieder geval absoluut geen issue.
Ik heb ook nog oude videobanden, opgenomen van BRT met daarop dubbele ondertiteling... valt inderdaad best mee, zolang de dialoog niet al te gecompliceerd is :)

(Zeldzame) retrogames en meer --> Aangeboden op V&A

Pagina: 1