YellowOnline schreef op woensdag 02 februari 2011 @ 22:18:
Omdat mijn DVD speler intussen een jaar of tien oud is begin ik te overwegen om een Bluray aan te schaffen, al werkt hij nog steeds perfect (goedkope Chinese import nochtans). Alvorens ik nog maar begin aan een zoektocht vraag ik me af hoe het tegenwoordig zit met ondertiteling.
In de Belgische bioscopen wordt alles standaard zowel in het Nederlands als in het Frans tegelijkertijd ondertiteld en ik zou thuis een identiek scenario willen kunnen creëren, dwz. twee ondertitelingen tegelijkertijd geven. Reden: film zie je in zijn originele taal (brrr, dubbing), maar het publiek durft wel eens van gemengde origine zijn. Als ik naar een Japanse film wil kijken die zowel Nederlandse als Franstalige ondertiteling bevat, dan heb ik op thuisspelers nog nooit de mogelijkheid gezien om beide talen tegelijkertijd te tonen.
Is dit een feature die niet interessant genoeg is (zoals dual sim mobieltjes), een technologisch probleem of iets dat sommige modellen wél aanbieden? Als iemand het weet: ik hoor het graag.
Zelf zou ik zoiets uiteraard kunnen maken met subtitle files, maar het is gekkenwerk om dat voor elke film te beginnen doen als het technologisch, volgens mij, een eitje zou moeten zijn.
Ik weet niet 100% zeker hoe de ondertiteling op blurays werkt, maar op DVD's is dat een stream van bitmaps. Die kun je dus niet anders weergeven dan ze op de dvd staan, behalve de beide streams te lezen en de een met een offset op 't scherm te toveren. En als er dan opeens tekst bovenaan staat (omdat er onder in het beeld tekst in de film staat die belangrijk is) en je had een van de twee ondertitels omhoog geschoven, valt die dus weg.
Verder zijn ondertitels vaak geoptimaliseerd, qua inhoud, voor de weergave waarvoor ze gemaakt zijn. Tweeregelige ondertitels zijn niet fijn om te lezen met één regel per stuk, omdat dan hetgeen wat onder in beeld staat en wat in beeld gebeurt niet meer persé klopt. Bijvoorbeeld, tweeregelige ondertitels hebben vaak een conversatie tussen twee mensen die afwissenen in één keer in beeld (regel 1 bevat persoon A, regel 2 persoon B's antwoord). Dat is sterk timingafhankelijk en die timing weet je niet als je de ondertitels opknipt in twee losse regels.
Ik ga dus voor technisch niet mogelijk, tenzij de betreffende film die ondertitels zelf al zo bevat.
All my posts are provided as-is. They come with NO WARRANTY at all.