[Microsoft: Apples merknaam App Store is te generiek]

Pagina: 1
Acties:
  • 258 views

  • ViNyL
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
In het nieuwsbericht staat "Apples" als meervoud van Apple. Lijkt me dat dit "Apple's" moet zijn.

Verwijderd

ViNyL schreef op woensdag 12 januari 2011 @ 16:06:
In het nieuwsbericht staat "Apples" als meervoud van Apple. Lijkt me dat dit "Apple's" moet zijn.
Nee, omdat Apple eindigt op een klinker wordt de 's' er gewoon aan vastgeplakt. Het is ook Googles en bijvoorbeeld Eminents.

  • ViNyL
  • Registratie: Augustus 2001
  • Niet online
Oh, wist niet dat dit ook voor merknamen op ging! Hmm mijn fout dan!

[edit]

Apple zelf heeft het wel over 'Apple's': http://www.apple.com/legal/trademark/appletmlist.html

[ Voor 44% gewijzigd door ViNyL op 12-01-2011 16:28 ]


  • GENETX
  • Registratie: Juni 2005
  • Laatst online: 07:02
ViNyL schreef op woensdag 12 januari 2011 @ 16:26:
Oh, wist niet dat dit ook voor merknamen op ging! Hmm mijn fout dan!

[edit]

Apple zelf heeft het wel over 'Apple's': http://www.apple.com/legal/trademark/appletmlist.html
Ja, maar dat is Engels. Dat is dus alweer iets compleet anders.... In het Engels staat een apostrof ( ' ) voor het weglaten van letters. Apple's is dan ook kort voor Apple his. Net als we're kort is voor we are. Iets dat veel Nederlanders vaak ook ongelofelijk fout toepassen, maar dat is weer een heel ander verhaal.

[ Voor 9% gewijzigd door GENETX op 12-01-2011 16:48 ]


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 22:34
Als het de uitspraak niet beïnvloedt dan mag de 's' er aan geplakt wordt.

The devil is in the details.


  • Canaria
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Canaria

4313-3581-4704

GENETX schreef op woensdag 12 januari 2011 @ 16:43:
[...]

Ja, maar dat is Engels. Dat is dus alweer iets compleet anders....
Het meervoud van Apple is in het Engels ook gewoon Apples :)

Apparticle SharePoint | Apps | Articles


  • GENETX
  • Registratie: Juni 2005
  • Laatst online: 07:02
Voor meervoud wel, maar het gaat hier niet om meervoud. In de titel staat er eigenlijk "Apple zijn", of is het "Apple haar" in het Nederlands? Ben daar geen held in :P.

Apple zijn merknaam App Store is te generiek -> Apples merknaam App Store is te generiek

In het Engels dus net zo: Apple his trademarks and service marks -> Apple's trademarks and service marks.

[ Voor 9% gewijzigd door GENETX op 12-01-2011 18:10 ]


  • Canaria
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Canaria

4313-3581-4704

GENETX schreef op woensdag 12 januari 2011 @ 18:09:
Voor meervoud wel, maar het gaat hier niet om meervoud. In de titel staat er eigenlijk "Apple zijn", of is het "Apple haar" in het Nederlands? Ben daar geen held in :P.
Apple als naam van het bedrijf is onzijdig, dus 'zijn'. Dat gaat echt ontzettend vaak fout. Vaak zie je bijvoorbeeld "het bedrijf en haar medewerkers" of iets vergelijkbaars.

Apparticle SharePoint | Apps | Articles


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

De bewuste woordvariant heet een genitief en is in het Nederlands zo zonder apostrof correct gespeld. In het Engels hoort er inderdaad wel een apostrof in en verder zijn bedrijfsnamen inderdaad onzijdig.

Omdat ook vermeende spelfouten in Spel- en tikfoutjes - en dus *geen* andere foutjes - deel 40 thuishoren en taallessen niet binnen de scope van Geachte Redactie vallen, hang ik hier een slotje op :)

edit:

Overigens staat de ''s' in het Engels beslist niet voor 'his', je schrijft bijvoorbeeld ook 'Jennifer's Apple'. Nogmaals, zo'n ding heet een genitief en dat is geen verkorting maar een verbuiging :) Maar goed, wie meer wil weten kan vast terecht in Stuffis Generalis ;)

[ Voor 24% gewijzigd door Rataplan op 12-01-2011 20:24 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.

Pagina: 1

Dit topic is gesloten.