Iets voorbij het midden
"wachtwoorden als rauwe tekst over het internet"
De Nederlandse uitdrukking is "klare tekst".
"wachtwoorden als rauwe tekst over het internet"
De Nederlandse uitdrukking is "klare tekst".
Ey!! Macarena \o/
Ik vind dit niet terug in het rapport. Tevens constateer ik dat het certificaat geldig is tot 25 november 2011.De Friesland Bank gebruikt een verlopen certificaat
👑
Ey!! Macarena \o/
Staat er wel degelijk. Hou er rekening mee dat 'Friesland Bank' in het rapport wordt aangeduid als fba.ookhoi schreef op donderdag 11 november 2010 @ 12:41:
[...]
Ik vind dit niet terug in het rapport. Tevens constateer ik dat het certificaat geldig is tot 25 november 2011.
Ik ben helemaal geen stagiair
Hm, je hebt gelijk, in het rapport staat inderdaad dat er een expired certificaat in gebruik is (bedankt voor de tip vwb het zoeken op 'fba').GWX schreef op donderdag 11 november 2010 @ 13:38:
[me=211699]
Staat er wel degelijk. Hou er rekening mee dat 'Friesland Bank' in het rapport wordt aangeduid als fba.
Rauw (voedsel) = geen structuurverandering ondergaan. Tja als je het zo bekijkt is het inderdaad een rauw wachtwoord. Hoewel onbewerkte tekst meer tekens zijn vindt ik het toch een mooiere vertaling.RaZ schreef op donderdag 11 november 2010 @ 13:01:
Ik trok de vergelijking van rauw = onbewerkt. Net als rauwkost, of rauwe andijvie stampot.
In dit stuk gaat het over dat de tekst dus onbewerkt de lijn overgaat. Dan vind ik rauw beter passen dan bijvoorbeeld platte of klare tekst. Ze dekken beide simpelweg de lading niet.
Ruuw is iets wat niet glad is, en klopt dan ook weer niet helemaal. Onversleuteld lijkt me de lading perfect te dekken, dat dan weer wel
👑
Apple iPhone 17 LG OLED evo G5 Google Pixel 10 Samsung Galaxy S25 Star Wars: Outlaws Nintendo Switch 2 Apple AirPods Pro (2e generatie) Sony PlayStation 5 Pro
Tweakers is onderdeel van
DPG Media B.V.
Alle rechten voorbehouden - Auteursrecht © 1998 - 2026
•
Hosting door TrueFullstaq