In het artikel over de PS3 jailbreak hebben ze het over:
"(...) Het is nog altijd onduidelijk wat de legale status van de jailbreak is in Nederland. (...)"
Nou ben ik geen meester maar volgens mij is "legale status" een iets te letterlijke vertaling van "legal state" en mag het woord 'legaal' niet op deze manier gebruikt worden. Netter lijkt me "wettelijke status" of iets als "Het is nog altijd onduidelijk of jailbreaken in Nederland legaal is.".
nieuws: Nokia N900 kan door hack PS3 jailbreaken
"(...) Het is nog altijd onduidelijk wat de legale status van de jailbreak is in Nederland. (...)"
Nou ben ik geen meester maar volgens mij is "legale status" een iets te letterlijke vertaling van "legal state" en mag het woord 'legaal' niet op deze manier gebruikt worden. Netter lijkt me "wettelijke status" of iets als "Het is nog altijd onduidelijk of jailbreaken in Nederland legaal is.".
nieuws: Nokia N900 kan door hack PS3 jailbreaken