Lyric Semiconductor ontwikkelt statistische processor

Pagina: 1
Acties:

  • PcDealer
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 07-02 14:07

PcDealer

HP ftw \o/

Topicstarter
nieuws: Lyric Semiconductor ontwikkelt statistische processor
De processors zouden met elektrische signalen werken die veranderingen representeren [...]
Het Nederlandse woord voor "represent" is "weergeven".
De nor- en nand-gates in processors zijn in de Lyric-processor vervangen door zogeheten Bayesiaanse gates, vernoemd naar de statisticus Bayes. De output van een dergelijke gate geeft de kans aan dat beide inputs gelijk aan elkaar zijn en dat maakt het uitvoeren van kansrekeningsvraagstukken veel eenvoudiger.
- het staat professioneler wanneer niet hetzelfde woord in dezelfde alinea meerdere malen wordt gebruikt als er ook (Nederlandse) synoniemen voor zijn. Vertaling van "gate" is poort. Echter, in deze technische context is er wellicht een ander woord beter op zijn plaats.

[ Voor 47% gewijzigd door PcDealer op 18-08-2010 10:25 ]

LinkedIn WoT Cash Converter


  • Orion84
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 08:53

Orion84

Admin General Chat / Wonen & Mobiliteit

Fotogenie(k)?

Daar is volgens mij niet zoveel mis mee, represent zou ik overigens eerder vertalen met vertegenwoordigen dan met weergeven.

Er zit wel een forse faal in het woord er voor. In de bron staat "chances", niet "changes" :P

[ Voor 70% gewijzigd door Orion84 op 18-08-2010 10:21 ]

The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr


  • PcDealer
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 07-02 14:07

PcDealer

HP ftw \o/

Topicstarter
Orion84 schreef op woensdag 18 augustus 2010 @ 10:19:
[...]


Daar is volgens mij niet zoveel mis mee, represent zou ik overigens eerder vertalen met vertegenwoordigen dan met weergeven.
Ook goed, het gaat er mij om dat er niet onnodig een Engels woord wordt gebruikt, terwijl daar prima Nederlandse synoniemen voor zijn :)

LinkedIn WoT Cash Converter


  • Borromini
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Borromini

Mislukt misantroop

Zelfs in iets sjiekere taal waar graag van die pseudo-latinismen of -gallicismen in gebruikt worden ben ik nog nooit 'representeren' tegengekomen - al staat het wel in het Groene Boekje. Niettemin, het is een weinig/nauwelijks gebruikt woord (de topicstarter zijn verondersteling dat het niet bestaat spreekt hier boekdelen), en om zo van die woorden te hanteren lijkt me meer op een les taalverrijking dan op een artikel op een moderne website - nofi ;).

De commentaartekst van het plaatje spreekt trouwens over semyconductor.

Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

PcDealer schreef op woensdag 18 augustus 2010 @ 10:16:
Vertaling van "gate" is poort. Echter, in deze technische context is er wellicht een ander woord beter op zijn plaats.
Ja: gate :) In deze context is dat zonder meer het duidelijkste en meest correcte woord; ik vind dat we dat beslist niet moeten vertalen.

Met representeren vind ik ook niks mis; vind het erg opvallend dat dat als onbekend wordt gezien, ondanks de grote populariteit van het declareren van representatiekosten :) Dat het 'Engels' wordt genoemd is trouwens echt onzin, sorry dat ik het zeg.
Orion84 schreef op woensdag 18 augustus 2010 @ 10:19:
Er zit wel een forse faal in het woord er voor. In de bron staat "chances", niet "changes" :P
Au :X
Borromini schreef op woensdag 18 augustus 2010 @ 10:29:
De commentaartekst van het plaatje spreekt trouwens over semyconductor.
En ook dat is aangepast.


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • PcDealer
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 07-02 14:07

PcDealer

HP ftw \o/

Topicstarter
Rataplan schreef op woensdag 18 augustus 2010 @ 11:22:
[...]
Ja: gate :) In deze context is dat zonder meer het duidelijkste en meest correcte woord; ik vind dat we dat beslist niet moeten vertalen.
Helder :)
Met representeren vind ik ook niks mis; vind het erg opvallend dat dat als onbekend wordt gezien, ondanks de grote populariteit van het declareren van representatiekosten :)
Van Dale Online kent hem wel, heb niet goed gekeken denk ik :z
Representeren is bij mij inderdaad niet bekend, wat niet alles zegt natuurlijk. Maar om dat woord met een ander woord te vergelijk omdat het op elkaar lijkt, betekent niet automatisch dat representeren een woord is in dagelijks taalgebruik. Ben je het met me eens dat twee vermelde synoniemen in elk geval veel gangbaarder zijn?
Dat het 'Engels' wordt genoemd is trouwens echt onzin, sorry dat ik het zeg.
[...]
Waarom is dat onzin? Zie ook http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/710, waar wordt gesproken over "vreemde herkomst". Ofwel niet Nederlands.

LinkedIn WoT Cash Converter


  • Orion84
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 08:53

Orion84

Admin General Chat / Wonen & Mobiliteit

Fotogenie(k)?

Een woord van vreemde herkomst is heel wat anders dan "een Engels woord", zoals je het oorspronkelijk betitelde en wat Rataplan onzin noemde. Overigens is het volgens woorden.org een woord van Franse/Latijnse herkomst (de Engelsen zullen het ook daarvandaan hebben).

The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Representant - zelfde stam - komt volgens mijn etymologisch al sinds 1657 in het Nederlands voor. Als het in de eerste vijftig jaar nog als bastaard- of leenwoord kon worden beschouwd, is het dus al dik 300 jaar ingeburgerd. De context op taaladvies moet je wel heel hard negeren om dat als bewijs voor vreemdtaligheid te beschouwen, het enige wat daar concreet wordt gesteld is dat het woord met 're-' begint. (edit: Sterker nog, daar staat in het beste geval dat 'presenteren' een woord van vreemde herkomst is :P) (editedit: en het komt allemaal van het Latijnse praesentare - aanwezig doen zijn, aanbieden, overhandigen, vertonen)

En nee, de gegeven alternatieven zijn vast gangbaarder, maar ik vind ze totaal niet in de context passen en dus ook niet synoniem. 'Voorstellen', misschien - en afgezien van het feit dat dat homonymisch is, vind ik dat ook niet geweldig goed passen - en anders wellicht simpelweg 'zijn' of 'geven', en ook dat zijn geen sublieme alternatieven. Ik ga dit dus echt ongewijzigd laten :)

[ Voor 13% gewijzigd door Rataplan op 18-08-2010 15:08 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.

Pagina: 1