In nieuws: Zeven van duizend ambtenarenwerkplekken EU draaien op Linux is het mij niet duidelijk of het gaat om ambtenaren van de EU of ambtenaren in de EU.
De titel doet vermoeden dat het gaat om ambtenaren van de EU:
Voor velen zal het verschil niet opvallen, maar toch is het verschil immens! Misschien dat de onduidelijkheden met een paar extra woordjes kunnen worden opgelost?
De titel doet vermoeden dat het gaat om ambtenaren van de EU:
De eerste zin van de eerste alinea doet hetzelfde vermoeden, maar de laatste zin lijkt er juist weer op te wijzen dat het gaat om ambtenaren in de EU:Zeven van duizend ambtenarenwerkplekken EU draaien op Linux
Hetzelfde geldt voor de tweede alinea. Eerst staat er:Frankrijk is een uitzondering.
En daarna:In totaal zouden 15.000 ambtenarenwerkplekken van de EU op Linux draaien.
De bron van Computable die in de laatste zin van het artikel geciteerd wordt, is wat dat betreft duidelijker en zegt dus volgens mij ook dat het gaat om ambtenaren in Europa. Eerlijk gezegd is deze bron ook niet helemaal duidelijk, maar aangezien duidelijk gesteld wordt dat Frankrijk zich positief onderscheidt, kan het ook haast niet anders dan dat het gaat om ambtenaren in Europa.Alleen Frankrijk zou zich positief onderscheiden. Daar werken 28 van de 1000 ambtenaren op een Linux-machine.
Voor velen zal het verschil niet opvallen, maar toch is het verschil immens! Misschien dat de onduidelijkheden met een paar extra woordjes kunnen worden opgelost?
The answer is 42.