The devil is in the details.
'De app' slaat uiteraard op de app die in het artikel wordt beschreven en dat is dus de app voor Android. Voor de wat langzamere lezers ietsjes verduidelijkt
Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.
Ow op díe fiets, zo had ik 'm nog niet eens gelezen. Maar ik blijf erbij dat je er beter 'Android' tussen kan gooien. Je zou er bijvoorbeeld 'de enige telefoon die de nieuwe Android app' van kunnen maken, want nu is het nog steeds een beetje onduidelijk en kunnen mensen best denken "nieuwe app? hij is er toch al voor de iPhone?".
The devil is in the details.
Als je verder leest wordt duidelijk dat dat een substantieel andere versie is (geen wegenlayer). Ik wil de Android-versie dan ook niet als gelijkwaardig aan de iPhone-versie prestenteren.
Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.