Foute verwoording in artikel over iPod Classic

Pagina: 1
Acties:

  • ppl
  • Registratie: Juni 2001
  • Niet online
In het artikel nieuws: 'Nieuwe versie iTunes laat iPod Classic crashen' lees ik de volgende zin:
De Belgische site ZDNet, die het probleem aan Apple voorlegde, kreeg meerdere malen geen reactie van de fabrikant.
Het woordje "kreeg" is een link met de volgende url: http://www.zdnet.be/news/...-maakt-ipod-classic-stuk/

Tot mijn grote verbazing vind ik daar de volgende informatie:
Onze redactie probeerde een reactie van Apple te krijgen. We werden doorverwezen naar het Britse pr-hoofd voor muziek. Die wist zeer snel te zeggen dat Apple hier geen verklaring over heeft.

Wij vroegen weliswaar niet alleen een verklaring, wel of Apple het probleem kent en hoe groot of ernstig de problemen zijn. Ook wilden we graag weten hoe gebruikers worden vergoed als hun muziekspeler van minimaal 230 euro het begeeft dankzij de software die Apple zelf aanraadt.

Hallo Steve?
Na een telefoontje en een bijkomende mail wist Apples pr-hoofd Adam Howorth ons te melden dat hij nog steeds geen informatie kon geven. Hij zou het nogmaals proberen na de Amerikaanse feestdag Thanksgiving, wat ons doet vermoeden dat alleen Steve Jobs over het probleem mag communiceren.
Het originele artikel weerspreekt daarmee de uitspraak in het tweakers.net artikel volledig. Apple reageert dus wel degelijk maar heeft helaas geen antwoorden omdat het door een feestdag het hoofdkantoor in de USA niet kan bereiken. Waar dan in hemelsnaam vandaan wordt gehaald dat Apple meerdere malen niet reageert is mij een raadsel. Kan die zin niet gewoon gewijzigd worden zodat er staat dat Apple er vooralsnog geen verklaring heeft? Of is het de bedoeling met deze zinsnede meer lezers te lokken en/of Apple in een kwaad daglicht te stellen?

  • arnoudwokke
  • Registratie: Juli 2008
  • Laatst online: 10-02 09:49

arnoudwokke

Redacteur
1. "Die wist zeer snel te zeggen dat Apple hier geen verklaring over heeft."
2. "Na een telefoontje en een bijkomende mail wist Apples pr-hoofd Adam Howorth ons te melden dat hij nog steeds geen informatie kon geven."

En deze keren nul op het rekest volgden na een doorverwijzing naar Groot-Brittannië. Elk bedrijf die geen reactie geeft, kun je erbij vermelden dat het 'vooralsnog' is, omdat er altijd een kans is dat er wel een reactie komt. Ik snap wel dat het lastig is voor Apple om op Thanksgiving een reactie te geven, maar drie maanden nadat een issue is aangekaart op het eigen Support-forum mag je verwachten dat ze er in elk geval van weten. En dan kun je zeggen: 'We weten ervan en kijken ernaar' oid. Dus daarom staat dat zo in ons artikel :)
Ik verander 'reactie' wel in 'verklaring', want daar heb je wel gelijk imho. Thx voor het melden :)