Wilde dit eigenlijk in spel- en tikfoutjes doen maar volgens de TS moet ik een aparte topic openen. Here goes:
Met het risico een beetje mierenneukerig te zijn; op deze pagina gebruiken jullie de uitdrukking
Persoonlijk vind ik de contaminatie hier niet dusdanig vervelend dat hij aangepast zou moeten worden (want in het Engels vind ik hem best grappig) maar een aantal mensen zullen erover vallen. Het is in ieder geval goed je ervan bewust te zijn dat je ze gebruikt en of je dat wil of niet.
(Persoonlijk vind ik het gebruik van Engelse woorden in een Nederlandse tekst zelden storend maar omdat het in dit geval om een vrije vertaling van een Engels spreekwoord gaat viel dit me wel op.)
Slechts mijn twee centen
Met het risico een beetje mierenneukerig te zijn; op deze pagina gebruiken jullie de uitdrukking
Ik snap waar de uitdrukking vandaan rondjes draaien rond vandaan komt. In het Engels gebruik je running circles around om aan te geven dat één ding veel beter is dan het andere maar in het Nederland bestaat die uitdrukking niet.Het nieuwe systeem neemt genoegen met een bescheiden 2U aan rackspace en draait dankzij de zes geruisloze solid state drives rondjes rond de I/O-prestaties van de harddisk-arrays. Artemis 5 is na de eerder dit jaar geplaatste zoekmachine onze tweede server die is uitgerust met ssd's.
Persoonlijk vind ik de contaminatie hier niet dusdanig vervelend dat hij aangepast zou moeten worden (want in het Engels vind ik hem best grappig) maar een aantal mensen zullen erover vallen. Het is in ieder geval goed je ervan bewust te zijn dat je ze gebruikt en of je dat wil of niet.
(Persoonlijk vind ik het gebruik van Engelse woorden in een Nederlandse tekst zelden storend maar omdat het in dit geval om een vrije vertaling van een Engels spreekwoord gaat viel dit me wel op.)
Slechts mijn twee centen