Gebruik "Britse Hoge Raad" in nieuwsbericht

Pagina: 1
Acties:

  • G33rt
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 22-06-2022
In nieuws: Britse Hoge Raad geeft groen licht voor uitlevering hacker McKinnon is er gebruik gemaakt van de terminologie "Britse Hoge Raad". Voor een onoplettende Nederlandse lezer zou de indruk gewekt kunnen worden dat eventueel verder beroep onmogelijk is, wat niet het geval is.

Momenteel is de hoogste rechtsinstantie in het VK nog steeds het House of Lords of specifieker de Law Lords (tot oktober, dan komt er een echt hooggerechtshof, letterlijk 'Supreme Court of the UK'); het letterlijk vertalen van 'High Court' tot Hoge Raad lijkt me erg onverstandig aangezien het niet de allerhoogste rechtinstantie is, ook al is het een onderdeel van het 'supreme court' (zie Wikipedia, bijv. hier).

Zou er gebruik gemaakt kunnen worden van de letterlijke Britse naam van het hof of anders gekozen kunnen worden voor iets a la "Brits gerechtshof" of "Brits hof van beroep" om niet te indruk te wekken dat een beroep voor McKinnon onmogelijk is?

  • willemdemoor
  • Registratie: Januari 2008
  • Niet online

willemdemoor

Redacteur
Beetje aangepast...
Overigens, de tweede en derde alinea behandelen de beroep-opties, het lijkt me dan ook lastig tot de conclusie komen dat beroep niet mogelijk is :)

  • G33rt
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 22-06-2022
willemdemoor schreef op zaterdag 01 augustus 2009 @ 20:23:
Beetje aangepast...
Overigens, de tweede en derde alinea behandelen de beroep-opties, het lijkt me dan ook lastig tot de conclusie komen dat beroep niet mogelijk is :)
Je hebt gelijk, sorry :)

In de titel staat nu overigens 'Britse gerechtshof', kan je die nog even verbeteren?