Check alle échte Black Friday-deals Ook zo moe van nepaanbiedingen? Wij laten alleen échte deals zien

  • vizion88
  • Registratie: Oktober 2008
  • Laatst online: 14-10 13:59

vizion88

Modereer deze reactie

Topicstarter
Mijn werkgever heeft mij gevraagd de vertaling te regelen voor een website. Er wordt gebruik gemaakt van de techniek gettext in PHP. Nu alle tekst klaar staat, ben ik op zoek gegaan naar een vertaalbureau. Al snel merkte ik dat er ontzettend veel van zijn.

Na enig speurwerk kwam ik op 24htranslations. Die zijn erg snel, en kosten slechts 10 cent per woord. Nadeel is wel dat er per opdracht slechts 1500 woorden aangeleverd kunnen worden.

Heeft er iemand ervaring met 24htranslations, of heeft iemand van jullie wellicht een beter alternatief? Hieronder alvast de bedrijven die ik benaderd heb:

Snelvertaler.nl
Vertaalmaar.nl
24htranslations
Wordacrobat
Languageweb
Vertaalbureau

Alvast bedankt _/-\o_

  • RobIII
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

RobIII

Admin Devschuur®

^ Romeinse Ⅲ ja!

(overleden)
Waar hoort mijn topic?
[q]Webdesign, Markup & Clientside Scripting
Problemen die te maken hebben met HTML, CSS, clientsided scripting, Flash, enz.
Voorbeelden van zaken die je hier kunt bespreken:

• Firefox plaatst je divs niet goed.
• Je Javascriptje werkt niet in Internet Explorer.
• Je weet niet zeker of je code semantisch correct is.

WEB >> WI

[ Voor 62% gewijzigd door RobIII op 01-07-2009 11:43 ]

There are only two hard problems in distributed systems: 2. Exactly-once delivery 1. Guaranteed order of messages 2. Exactly-once delivery.

Je eigen tweaker.me redirect

Over mij


  • vizion88
  • Registratie: Oktober 2008
  • Laatst online: 14-10 13:59

vizion88

Modereer deze reactie

Topicstarter
Excuses!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 18-11 19:55

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Van welke taal naar welke taal moet vertaald worden en om hoeveel woorden gaat het?

* Mx. Alba is ook freelance vertaler namelijk. :) Stuur maar een DM als je meer info wilt.

*knip spam/werving*

Ik zou trouwens sowieso mijn vraagtekens zetten bij een "vertaling in 24 uur". Ik laat mijn vertalingen altijd een nachtje liggen en lees ze de volgende dag nog een keer door, meestal vind je dan hier en daar nog wat kromme constructies die erin geslopen zijn doordat je te veel beïnvloed wordt door de manier waarop de brontekst geschreven is. En als je een echt goede vertaling wilt hebben moet je het nog eens laten nakijken door een andere vertaler die de doeltaal als moedertaal heeft.

In mijn ervaring krijg je het allerbeste resultaat als in eerste instantie vertaald wordt door iemand die de brontaal als moedertaal heeft, en vervolgens nagekeken door iemand die de doeltaal als moedertaal heeft. Perfect begrip van de brontekst is namelijk ook zeer belangrijk voor het produceren van een goede vertaling...

[ Voor 74% gewijzigd door Rukapul op 06-07-2009 22:02 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • MSalters
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 13-09 00:05
Houd rekening met het feit dat veel vertalers geen computer guru's zijn. Gettext bestanden moet je zelf altijd controleren, heb ik gemerkt uit eigen ervaring. Het helpt als je vertaalburo dit formaat kent.

Man hopes. Genius creates. Ralph Waldo Emerson
Never worry about theory as long as the machinery does what it's supposed to do. R. A. Heinlein


  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 18-11 19:55

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

MSalters schreef op woensdag 01 juli 2009 @ 21:45:
Houd rekening met het feit dat veel vertalers geen computer guru's zijn. Gettext bestanden moet je zelf altijd controleren, heb ik gemerkt uit eigen ervaring. Het helpt als je vertaalburo dit formaat kent.
Klopt, maar er zijn genoeg technische vertalers te vinden die er wel mee om kunnen gaan...

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • begintmeta
  • Registratie: November 2001
  • Niet online

begintmeta

Moderator General Chat
offtopic:
Albantar, de Duitse pagina op frendu.nl zou denk ik ofwel verbeterd ofwel verwijderd moeten worden, want zo is het niet bepaald goede reclame.

  • Qwerty-273
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 14:15

Qwerty-273

Meukposter

***** ***

Het ligt natuurlijk ook een beetje aan de contect van wat er vertaald moet worden. Gaat de te vertalen tekst over het dagelijks leven met een ontbijtje etc, of gaat het om een zeer specifike richting met veel jargon. Je kan zo ie zo natuurlijk bij een aantal een "proefvertaling" aanvragen. En daarop je keuze baseren. Dat geldt natuurlijk alleen als je zowel de bron als doel taal machtig bent (of tenminste iemand anders hebt die het kan controleren).

Ik zou me trouwens niet richten op snelheid, maar eerder op kwaliteit. Als je een pagina tegen komt met gebablefisht nederlands, dan besteed je vaak ook geen aandacht aan de rest van de pagina. Of een vertaling nou binnen 24 uur of een aantal dagen gedaan is maakt in de meeste gevallen ook niet echt veel uit.

Erzsébet Bathory | Strajk Kobiet | You can lose hope in leaders, but never lose hope in the future.


  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 18-11 19:55

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

begintmeta schreef op donderdag 02 juli 2009 @ 09:40:
offtopic:
Albantar, de Duitse pagina op frendu.nl zou denk ik ofwel verbeterd ofwel verwijderd moeten worden, want zo is het niet bepaald goede reclame.
offtopic:
Ik vertaal ook niet voor niets niet naar het Duits...

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • vizion88
  • Registratie: Oktober 2008
  • Laatst online: 14-10 13:59

vizion88

Modereer deze reactie

Topicstarter
Ondertussen de vertaling gesplitst. Albantar vertaalt het engelse gedeelte ;) Tevens is de website door Vertaalbureau Stroomdal in het duits vertaalt.

Stroomdal leverde goede resultaten!

Albantar heb ik nog niet binnen.

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 18-11 19:55

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

vizion88 schreef op maandag 06 juli 2009 @ 13:29:
Albantar heb ik nog niet binnen.
Vertaling is gedaan, wordt op het moment proefgelezen ;)

[edit]
Klaar! :)

[ Voor 6% gewijzigd door Mx. Alba op 07-07-2009 15:02 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • vizion88
  • Registratie: Oktober 2008
  • Laatst online: 14-10 13:59

vizion88

Modereer deze reactie

Topicstarter
Excuses voor mijn late reageren.

De vertaling was in eerste instantie niet naar wens. Er zaten fouten in die er niet in hadden mogen zitten. Tevens werd het gewenste bestandsformaat niet geleverd.

Nadat hier correspondentie over had plaatsgevonden is alles netjes afgeleverd. Zonde dat het niet in 1x goed was, maar achteraf toch tevreden.

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 18-11 19:55

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

vizion88 schreef op maandag 20 juli 2009 @ 20:15:
Er zaten fouten in die er niet in hadden mogen zitten. Tevens werd het gewenste bestandsformaat niet geleverd.
Zoals uitgelegd, had ik je perongeluk de HTML-export die ik naar de proof reader gestuurd had opgestuurd in plaats van het uiteindelijke PO-bestand, dus nogal wiedes dat het een verkeerd bestandsformaat was en dat er nog fouten in zaten. Toen je me daarop wees heb ik direct het correcte bestand toegestuurd, en als extra service heb ik zelfs nog de resulterende website nagelopen op contextfouten. (Een heel grappige bijvoorbeeld, in een contactformulier stond "enabled:" in plaats van "to:"... Tsja, in de lijst vertalingen stond, zonder enige context het woord "aan" te vertalen :D )

Ik zie trouwens dat de FAQ niet vertaald is. Vervolgprojectje? :)

(Op de Dev site staat rechtsboven in het image trouwens "studentrooms". Dat moet losgeschreven worden, "student rooms". De Nederlandse versie van dat logo is "dé vraag- en aanbodsite voor studentenkamers", in het Engels zou ik er dan "the ultimate marketplace" van maken ipv "the marketplace").

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.

Pagina: 1