In de Empire Total War-review staat vanaf pagina twee best vaak het woord campagnemap genoemd.
Ook al is duidelijk wat de auteur bedoelt met het woord, vind ik het toch een beetje raar - het is een half vertaald Engels woord. Sommige andere woorden ('Grand Campaign') zijn weer niet vertaald en worden zoals ook in het spel is gedaan gebruikt.
Zou er misschien voor gekozen kunnen worden om over te schakelen op of Engelse termen, of Nederlandse? Iets als 'campagnekaart' of 'campaign map' lijkt me, uit het perspectief van eenduidig taalgebruik, veel mooier.
Daarnaast, en vergeef me als het een bewuste redactionele stijlkeuze is, zou het mijns insziens eleganter zijn om Engelse termen uit het spel ('Road to Independence') cursief af te drukken (e.g. "Road to Independence-modus"). In veel dagbladen en tijdschriften is het ook gebruikelijk om op die manier met jargon om te gaan en is het duidelijk dat het een specifieke term uit het object dat gerecenseerd wordt betreft.
Als laatste vroeg ik me of waarom Nederland de 'United Provinces' genoemd wordt in de review. Ongetwijfeld heet het in het spel zo, maar het is wellicht mooier om dat er bij te zetten ("in het spel de 'United Provinces'") of het simpelweg als Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden te vertalen. Zoals het er nu staat zou de onoplettende lezer niet eens door hebben dat we het toch over een belangrijk tijdperk in de vaderlandse geschiedenis hebben
Ook al is duidelijk wat de auteur bedoelt met het woord, vind ik het toch een beetje raar - het is een half vertaald Engels woord. Sommige andere woorden ('Grand Campaign') zijn weer niet vertaald en worden zoals ook in het spel is gedaan gebruikt.
Zou er misschien voor gekozen kunnen worden om over te schakelen op of Engelse termen, of Nederlandse? Iets als 'campagnekaart' of 'campaign map' lijkt me, uit het perspectief van eenduidig taalgebruik, veel mooier.
Daarnaast, en vergeef me als het een bewuste redactionele stijlkeuze is, zou het mijns insziens eleganter zijn om Engelse termen uit het spel ('Road to Independence') cursief af te drukken (e.g. "Road to Independence-modus"). In veel dagbladen en tijdschriften is het ook gebruikelijk om op die manier met jargon om te gaan en is het duidelijk dat het een specifieke term uit het object dat gerecenseerd wordt betreft.
Als laatste vroeg ik me of waarom Nederland de 'United Provinces' genoemd wordt in de review. Ongetwijfeld heet het in het spel zo, maar het is wellicht mooier om dat er bij te zetten ("in het spel de 'United Provinces'") of het simpelweg als Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden te vertalen. Zoals het er nu staat zou de onoplettende lezer niet eens door hebben dat we het toch over een belangrijk tijdperk in de vaderlandse geschiedenis hebben