Empire Total War-review taalgebruik

Pagina: 1
Acties:

  • G33rt
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 22-06-2022
In de Empire Total War-review staat vanaf pagina twee best vaak het woord campagnemap genoemd.

Ook al is duidelijk wat de auteur bedoelt met het woord, vind ik het toch een beetje raar - het is een half vertaald Engels woord. Sommige andere woorden ('Grand Campaign') zijn weer niet vertaald en worden zoals ook in het spel is gedaan gebruikt.

Zou er misschien voor gekozen kunnen worden om over te schakelen op of Engelse termen, of Nederlandse? Iets als 'campagnekaart' of 'campaign map' lijkt me, uit het perspectief van eenduidig taalgebruik, veel mooier.

Daarnaast, en vergeef me als het een bewuste redactionele stijlkeuze is, zou het mijns insziens eleganter zijn om Engelse termen uit het spel ('Road to Independence') cursief af te drukken (e.g. "Road to Independence-modus"). In veel dagbladen en tijdschriften is het ook gebruikelijk om op die manier met jargon om te gaan en is het duidelijk dat het een specifieke term uit het object dat gerecenseerd wordt betreft.

Als laatste vroeg ik me of waarom Nederland de 'United Provinces' genoemd wordt in de review. Ongetwijfeld heet het in het spel zo, maar het is wellicht mooier om dat er bij te zetten ("in het spel de 'United Provinces'") of het simpelweg als Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden te vertalen. Zoals het er nu staat zou de onoplettende lezer niet eens door hebben dat we het toch over een belangrijk tijdperk in de vaderlandse geschiedenis hebben :)

  • Boudewijn
  • Registratie: Februari 2004
  • Niet online

Boudewijn

omdat het kan

Hetzelfde geldt ook voor bijvoorbeeld genua, wat de auteur ook noemt. Ik heb verder nog 2 kleine opmerkingen:

page 2:

enk daarbij aan de Indianenstammen, maar ook aan Hamburg, Bavaria en de Republiek van Genoa.

Vertaal dan Beieren ook geowoon... en het is genUa en niet Genoa (of maak er dan republic van).


page 1:
Empire: Total War introduceert dan ook voor het eerst 'de Amerika's' in de serie. Bovendien is het spel voor het eerst speelbaar in drie afzonderlijke gebieden tegelijk. De Amerika's, Europa en de gebieden rond India zijn allemaal begaanbaar. Daarmee is dit ook meteen de grootste campagnemap die we ooit in een Total War-game hebben gezien.

"Voor het eerst introduceren" --> Pleonasme
Verder feitelijk incorrect: in de expansion van m2tw zaten de amerika's al.


Page 5
Onder de nieuwe features ligt bovendien het ijzersterke fundament van het bekende Total War-concept, dat zowel in het turn-based deel als in het real-time deel uitstekend is uitgewerkt.

Een ietwat contradictionair te noemen: ijzersterke fundamenten van een bekend concept die nieuwe features zijn?

  • Tweakjur
  • Registratie: Januari 2008
  • Laatst online: 18-02 16:53

Tweakjur

Redacteur
Ik zal even op de inhoudelijke dingen reageren, de taalkundige kwesties laat ik graag aan de eindredacteuren over :).

Naar mijn mening was de link naar de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden duidelijk. Wie niet bekend is met de naam, haalt makkelijk uit de tekst dat het in elk geval om de 18e eeuwse versie van ons land gaat, of dat nou Nederland heet, of een andere naam draagt. Voor de historici onder ons vast een immens verschil (ook omdat het huidige Koninkrijk der Nederlanden niet hetzelfde is als het gebied dat de Verenigde Provincieën controleerden), maar voor de review verder van niet al teveel belang.

Beieren had inderdaad vertaald kunnen worden. Ook hier: voor het verhaal gaat het er om dat duidelijk is dat er veel verschillende kleinere naties in het spel zitten, die een bescheiden rol spelen. Dat is duidelijk :). De benoeming van de naties/volkeren in kwestie had rechtlijniger gekund ja.

De Amerika's zaten als grondgebied in de expansion van M2TW, dat klopt inderdaad. In die zien is de tekst in de review dan ook foutief. Het gaat er echter vooral om dat de VS (na de Road to Independence) speelbaar is als factie. Maar goed, dat staat er niet. Gaan we even herschrijven :).

(was voorheen JJJur, nickchange 4-8-2014)


  • Bazzargh
  • Registratie: Mei 2008
  • Laatst online: 08-02 15:24
G33rt schreef op zaterdag 07 maart 2009 @ 21:17:
In de Empire Total War-review staat vanaf pagina twee best vaak het woord campagnemap genoemd.

Ook al is duidelijk wat de auteur bedoelt met het woord, vind ik het toch een beetje raar - het is een half vertaald Engels woord. Sommige andere woorden ('Grand Campaign') zijn weer niet vertaald en worden zoals ook in het spel is gedaan gebruikt.

Zou er misschien voor gekozen kunnen worden om over te schakelen op of Engelse termen, of Nederlandse? Iets als 'campagnekaart' of 'campaign map' lijkt me, uit het perspectief van eenduidig taalgebruik, veel mooier.
1) Inderdaad mooier, punt om mee te nemen in komende reviews.
Daarnaast, en vergeef me als het een bewuste redactionele stijlkeuze is, zou het mijns insziens eleganter zijn om Engelse termen uit het spel ('Road to Independence') cursief af te drukken (e.g. "Road to Independence-modus"). In veel dagbladen en tijdschriften is het ook gebruikelijk om op die manier met jargon om te gaan en is het duidelijk dat het een specifieke term uit het object dat gerecenseerd wordt betreft.


Als laatste vroeg ik me of waarom Nederland de 'United Provinces' genoemd wordt in de review. Ongetwijfeld heet het in het spel zo, maar het is wellicht mooier om dat er bij te zetten ("in het spel de 'United Provinces'") of het simpelweg als Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden te vertalen. Zoals het er nu staat zou de onoplettende lezer niet eens door hebben dat we het toch over een belangrijk tijdperk in de vaderlandse geschiedenis hebben :)
2) In de review wordt aan het begin van pagina 2 'de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden' genoemd; vanaf daar wordt steeds over 'de Nederlanden' of 'United Provinces' (ingame-naam inderdaad) gesproken. De historische insteek lijkt ons hierdoor duidelijk - het komt de leesbaarheid niet ten goed om steeds de volledig uitgeschreven naam ("Republiek der...") te hanteren.
Boudewijn schreef op zondag 08 maart 2009 @ 20:51:
Hetzelfde geldt ook voor bijvoorbeeld genua, wat de auteur ook noemt. Ik heb verder nog 2 kleine opmerkingen:

page 2:

enk daarbij aan de Indianenstammen, maar ook aan Hamburg, Bavaria en de Republiek van Genoa.

Vertaal dan Beieren ook geowoon... en het is genUa en niet Genoa (of maak er dan republic van).
3) Zie eerste punt
page 1:
Empire: Total War introduceert dan ook voor het eerst 'de Amerika's' in de serie. Bovendien is het spel voor het eerst speelbaar in drie afzonderlijke gebieden tegelijk. De Amerika's, Europa en de gebieden rond India zijn allemaal begaanbaar. Daarmee is dit ook meteen de grootste campagnemap die we ooit in een Total War-game hebben gezien.

"Voor het eerst introduceren" --> Pleonasme
4) Klopt
Verder feitelijk incorrect: in de expansion van m2tw zaten de amerika's al.
5) Klopt, inmiddels aangepast.
Page 5
Onder de nieuwe features ligt bovendien het ijzersterke fundament van het bekende Total War-concept, dat zowel in het turn-based deel als in het real-time deel uitstekend is uitgewerkt.

Een ietwat contradictionair te noemen: ijzersterke fundamenten van een bekend concept die nieuwe features zijn?
6) Nee. De bedoelde features zijn nieuw en gebouwd op een 'bekend' concept. Zoals je een nieuw huis kunt bouwen op bestaande heipalen :-)

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

G33rt schreef op zaterdag 07 maart 2009 @ 21:17:
Daarnaast, en vergeef me als het een bewuste redactionele stijlkeuze is, zou het mijns insziens eleganter zijn om Engelse termen uit het spel ('Road to Independence') cursief af te drukken (e.g. "Road to Independence-modus"). In veel dagbladen en tijdschriften is het ook gebruikelijk om op die manier met jargon om te gaan en is het duidelijk dat het een specifieke term uit het object dat gerecenseerd wordt betreft.
Door hetzij Road to Independence-modus, hetzij 'Road to Independence'-modus te schrijven, is de eenheid van deze term duidelijk. Doen we dat niet, dan is het logisch om Road-To-Indepence-modus te schrijven, het gaat tenslotte om een samenstelling. Deze logica is helaasch door de Taalunie overboord gesodemieterd: zo schrijven we tegenwoordig ook Tweede Kamerlid in plaats van Tweede-Kamerlid. De huidige formulering is derhalve wel gediend bij koppeltekens of cursivering, maar fout is het nu niet.


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • G33rt
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 22-06-2022
Leuk om te lezen dat de (eind-)redactie ons commentaar serieus neemt! Bedankt voor jullie reacties, blij dat er iets mee gedaan is :)

Alhoewel ik nu een nog grotere hekel heb aan de Taalunie...
Pagina: 1