Naar mijn onbescheiden mening is hier sprake van een tenenkrommend artikel.
Deze tamelijk betekenisloze opmerking doet mij de neutraliteit van de schrijver enigszins in twijfel trekken....door middel van talloze rechtszaken, afgezien van een pr-blunder vanjewelste...
Nogal wiedes dat aanbieders niet direct een hoge boete aan hun broek krijgen. Sowieso zal een rechter zich daarover moeten buigen en niet de MPAA, dus het lijkt me niet overbodig om er het woord 'mogelijk' aan toe te voegen. Belangrijker nog, zelfs als er een dergelijke rechtszaak komt, zal het doorgaans een schadevergoeding betreffen, geen boete.Het voordeel voor aanbieders van films via p2p-netwerken is dat deze niet direct worden aangeklaagd en een hoge boete aan hun broek krijgen. Van die laatste groep wordt echter wel verwacht dat ze hun leven beteren na de waarschuwing, anders volgt er alsnog een rechtszaak.
Ten eerste, het onderwerp 'ze' verwijst naar het enkelvoudige 'groep', dus grammaticaal hoort hier 'haar leven betert' te staan. Ook die woordkeus vind ik echter ongelukkig, het impliceert namelijk dat mensen van wie de MPAA vermoedt dat zij zich schuldig maken aan schending van auteursrechten, niet goed leven, of op z'n minst dat ze een beter leven leiden wanneer ze zich conformeren aan de eisen van de MPAA. Dat is een implicatie die m.i. niets in een degelijk artikel te zoeken heeft.Van die laatste groep wordt echter wel verwacht dat ze hun leven beteren na de waarschuwing, anders volgt er alsnog een rechtszaak.
Ik veronschuldig mij bij voorbaat voor het bovenstaande.