Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
Anoniem: 204528
Anoniem: 204528
probleem opgelost?
Maar dat is mijn mening.
maps is al een betere benaming dan mappen wat mij betreft, maar het blijft geen nederlands woord.
Leenwoorden zijn prima, maar waarom niet gewoon 'kaarten'?
Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
Je hebt gelijk, alleen in dit geval niet. Bij een spel wordt het altijd een map genoemd. Bij een navigatiesysteem noemen we het een kaartBoudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 12:45:
Nee, kaarten.
Maar dat is mijn mening.
maps is al een betere benaming dan mappen wat mij betreft, maar het blijft geen nederlands woord.
Leenwoorden zijn prima, maar waarom niet gewoon 'kaarten'?
Geen idee overigens hoe we het moeten noemen als een navigatiesysteem ook een spel wordt
[ Voor 9% gewijzigd door beany op 31-10-2008 12:47 ]
Dagelijkse stats bronnen: https://x.com/GeneralStaffUA en https://www.facebook.com/GeneralStaff.ua
"speelveld(en)" is toch een prima vertaling? Als je het echt vertaald wilt hebben en niet het engelse woord wilt gebruiken.RoD schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 12:48:
Inderdaad. Ik heb nog nooit gehoord van het woord "kaart" waarbij zoiets als een speelveld aangeduid wordt. Lijkt mij logischer om gewoon maps/mappen te gebruiken aangezien dat gangbaar is?
[ Voor 13% gewijzigd door SinergyX op 31-10-2008 12:51 ]
Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.
People are just like trees. They fall down when you hit them mutiple times with an axe.
Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
De bovenstaande discussie spreekt boekdelen, liever een "populair" engels woord dan het juiste nederlandse.
Nee, maar dan kun je nog wel de 'internet-richtlijnen voor taalgebruik' volgen. Ikzelf vind overbodig gebruik van woorden uit andere talen ook enorm vervelend, maar een spel voorzie je niet van 'kaarten', omdat je in een spel gewoon op een map speelt. Op de een of andere manier 'is' dat gewoon zoBoudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 12:59:
True, maar maken we dan tweakers.net maar in het engels ipv nederlands?
* Volgens mij worden speelvelden nooit als speelvelden aangeduid.
Daar kan T.net niks aan doen. De redactie heeft de term "map" niet verzonnen om speelvelden mee aan te duiden.moborunner schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:00:
Vrees van wel.. het aantal misbruikte engelse woorden stijgt met de dag.
De bovenstaande discussie spreekt boekdelen, liever een "populair" engels woord dan het juiste nederlandse.
[ Voor 49% gewijzigd door RoD op 31-10-2008 13:03 ]
Of gewoon het orginele woord behouden? Het is leuk voor elk 'populair' woord een Nederlandse variant te bedenken, maar voor mij komt het gewoon appelig en 'goedkoop' over alsof het even snel via een vertaler op de website is gegooid.RoD schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:02:
Daar kan T.net niks aan doen. De redactie heeft de term "map" niet verzonnen om speelvelden mee aan te duiden.
Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.
Saved by the buoyancy of citrus
Dat is precies waar ik voor ben jaSinergyX schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:07:
[...]
Of gewoon het orginele woord behouden? Het is leuk voor elk 'populair' woord een Nederlandse variant te bedenken, maar voor mij komt het gewoon appelig en 'goedkoop' over alsof het even snel via een vertaler op de website is gegooid.

Als iedereen in het kanaal springt, spring jij er dan ook in?RoD schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:02:
Als iedereen* maps/mappen gebruikt waarom er dan toch speelvelden van maken? Dit lijkt mij een duidelijk leenwoord uit het Engels.
Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
Als Apple een eigen forum krijgt, als WoW meer in de spotlight staat dan welk andere MMO, als product Y meer op de FP staat omdat het 'populair' is, als onderdelen van t.net meer aandacht krijgen dan de rest.. heeft t.net al 20x gesprongen.Boudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:12:
[...]
Als iedereen in het kanaal springt, spring jij er dan ook in?
(waarom heet het bv nog steeds frontpage, pricewatch, community, jobs? consequent zou je dat dus ook vertalen naar voorpagina, prijs-weetikhet, communie? en banen).
[ Voor 16% gewijzigd door SinergyX op 31-10-2008 13:15 ]
Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.
Als echt iedereen springt, kon er best eens een goede reden voor zijn. Dus dan zou ik het op z'n minst overwegen ja.Boudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:12:
[...]
Als iedereen in het kanaal springt, spring jij er dan ook in?
Never underestimate the power of stupid people in large groups
Beetje een kromme vergelijking niet? Waarom moet je per se vasthouden aan wat correct Nederlands zou zijn? Het begrip van de lezers komt het niet ten goede als iedereen maps gebruikt, en bovendien lijkt het (imo) nergens op. Ik zie het zelf allemaal een stuk praktischer.Boudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:12:
[...]
Als iedereen in het kanaal springt, spring jij er dan ook in?
Wat is dan nog je meerwaarde als nederlandstalige site?RoD schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:15:
[...]
Beetje een kromme vergelijking niet? Waarom moet je per se vasthouden aan wat correct Nederlands zou zijn? Het begrip van de lezers komt het niet ten goede als iedereen maps gebruikt, en bovendien lijkt het (imo) nergens op. Ik zie het zelf allemaal een stuk praktischer.
Maak er dan iig maps van ipv mappen, want dat is gewoon complete taalverloedering.
Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
Anoniem: 204528
Leuke vraagSinergyX schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:13:
(waarom heet het bv nog steeds frontpage, pricewatch, community, jobs? consequent zou je dat dus ook vertalen naar voorpagina, prijs-weetikhet, communie? en banen).
Het is toch niet zo dat wanneer je een Engelse term gebruikt die gangbaar geworden is in het Nederlands, je opeens geen Nederlandstalige site meer bent?Boudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:20:
[...]
Wat is dan nog je meerwaarde als nederlandstalige site?
[ Voor 10% gewijzigd door RoD op 31-10-2008 13:23 ]
Precies. Zo als het er nu staat is het gewoon goed. Bij mappen dacht ik aan directories, iets wat niet kan in het verband van de zin en daardoor erg verwarrend.RoD schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:22:
Sommige Engelse woorden zijn imo gewoon niet meer weg te denken als je het hebt over dit soort zaken.
"Updates" staat zelfs in de van Dale.
[ Voor 5% gewijzigd door TheBorg op 31-10-2008 13:40 ]
Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
Anoniem: 175233
Echter... Als je dan de Engelse term gebruikt, dan moet je het ook gewoon Engels laten. En niet koste-wat-kost willen vernederlandsen. (hmmm... is dat een correct werkwoord? ;-)
Omdat je ook updates schrijft, zou ik er gewoon maps van maken. Maar mappen is raar. Dat is vlees noch vis.
People are just like trees. They fall down when you hit them mutiple times with an axe.
Auteur van dat stukje komt uit vlaanderen.Hielko schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 14:05:
Engelse leenwoorden worden - als je het correct wilt doen - gewoon met de Nederlandse regels vervoegd. Daarom is het bijvoorbeeld ook officieel geüpdatete (http://standaard.typepad....5/03/het_gepdatete_t.html).
vergadering.uitknijpers.nlOneUp schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 14:18:
samenkoming.aanpassers.nl
Maar mij lijkt 'mappen' een prima leenwoord naar het nederlands, ik denk niet dat iemand niet snapt wat ermee bedoeld wordt? en zoals hielko al zegt, 'maps' ziet er ook niet uit en is ook geen correct nederlands.
"Een serveradmin, voluit een serveradministrator, is dan weer een slavenbeheerder oftewel een slavendrijver" - Rataplan
Sorry maar ik kan je topic niet vinden over de "centrale verwerkingseenheid", als we echt zo nodig alles moeten vertalen?Boudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:20:
Wat is dan nog je meerwaarde als nederlandstalige site?
Maak er dan iig maps van ipv mappen, want dat is gewoon complete taalverloedering.
Erzsébet Bathory | Strajk Kobiet | You can lose hope in leaders, but never lose hope in the future.
De Engelse term 'map' wordt natuurlijk altijd al gebruikt voor de aanduiding van landkaarten. Dat is ook de reden waarop het nu ook voor speelveld wordt gebruikt.
Er is een prima Nederlandse vertaling voor: kaart. Als je die niet wilt gebruiken omdat de gamer (lol, speler van spellen) meer Engels gewend is, gebruik dan het Engelse 'map' of 'maps', maar geen 'mappen'! Leenwoorden zijn prima, wanneer er geen goed alternatief is in het Nederlands, maar niet als dat wel het geval is.
Moraal van het verhaal: kies! Gebruik de Nederlandse of de Engelse term, maar niet een of ander Engrish brabbeltje. Dan 'throw you the baby out with the bathwater'.
Waarom zou je in dat geval nog een leenwoord gebruiken dat heel aardig naar het Nederlands te vertalen is? Ik zou de keuze maken tussen "kaarten" of "maps". "Mappen" komt over (op mij in ieder geval) als een gulden middenweg van lood.Hielko schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 14:05:
Engelse leenwoorden worden - als je het correct wilt doen - gewoon met de Nederlandse regels vervoegd. Daarom is het bijvoorbeeld ook officieel geüpdatete (http://standaard.typepad....5/03/het_gepdatete_t.html).
Saved by the buoyancy of citrus
With ^^.Edmin schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 15:15:
mappen... afschuwelijk..
De Engelse term 'map' wordt natuurlijk altijd al gebruikt voor de aanduiding van landkaarten. Dat is ook de reden waarop het nu ook voor speelveld wordt gebruikt.
Er is een prima Nederlandse vertaling voor: kaart. Als je die niet wilt gebruiken omdat de gamer (lol, speler van spellen) meer Engels gewend is, gebruik dan het Engelse 'map' of 'maps', maar geen 'mappen'! Leenwoorden zijn prima, wanneer er geen goed alternatief is in het Nederlands, maar niet als dat wel het geval is.
Moraal van het verhaal: kies! Gebruik de Nederlandse of de Engelse term, maar niet een of ander Engrish brabbeltje. Dan 'throw you the baby out with the bathwater'.
je kunt best een engels woord lenen, maar doe het dan ondubbelzinnig
Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
Dan lijkt mij bijeenkomst.sleutelaars.net beter.OneUp schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 14:18:
samenkoming.aanpassers.nl
Ik kan trouwens de regel wanneer een meervoud op -en en wanneer op -s eindigt niet vinden, maar ik denk dat maps als Nederlands meervoud van het Engelse woord map wel te verdedigen is.
[ Voor 20% gewijzigd door Soultaker op 31-10-2008 15:26 ]
Maar goed, wat willen de redactie-leden eigenlijk?
Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
Ehm, kan aan mij liggen hoor.. Maar da's toch hoe het al een tijd geleden aangepast is, waarna er nog mensen kwamen die het eigenlijk helemaal als 'kaart' wilde hebben?Boudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 15:25:
[...]
With ^^.
je kunt best een engels woord lenen, maar doe het dan ondubbelzinnig.
http://translate.google.c...l=en&ie=UTF-8&sl=en&tl=nl
Anoniem: 175233
Het kan dus best... Maar volgens mij wil men ook graag dat Engels erin houden... Als een soort jargon of status o.i.d.... Het is een middel om je van de anderen te onderscheiden.
Sinds wanneer is 'tweakers' dan een nederlands woord?Boudewijn schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 13:20:
[...]
Wat is dan nog je meerwaarde als nederlandstalige site?
Of wilde je soms dat dat ook vertaald wordt naar bijv. 'rukkers', 'knijpers' of een andere mogelijke vertaling van dat engelstalige woord?
Zullen we het even serieus houden?-LA- schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 16:04:
Speciaal voor boudewijn hebben we Google translate:
http://translate.google.c...l=en&ie=UTF-8&sl=en&tl=nl![]()
Mijns inziens is maps nog steeds niet echt top, maar het sluit idd mogelijkerwijs beter bij de doelgroep aan
Ik heb elektra-inbouwmaterialen over? Kopen? Zie: hier
Voor veel van zulke woorden bestaat er gewoon geen 'correct' nederlands alternatief, laat het dan gewoon. Ik zie niet in de Van Dale dat 'mappen' ook 'maps - uit games (oops, spellen bedoel ik, of toch digitale spellen?)' betekend, als je zo graag 'correct' wil werken. Maar dan blijft mijn vraag staan, waarom deze verneudilandisering van woorden terwijl de hele site zelf vol staat met engelse woorden die WEL correct zijn om te zetten naar het nederlands?
En dan te zeggen 'je weet toch wat ze er mee bedoelen?', ja en met de orginele (engelse) benaming niet?
[ Voor 3% gewijzigd door SinergyX op 31-10-2008 19:49 ]
Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.
Mwah, je kunt het ook allemaal overdrijven hoor. Een keer in de zoveel tijd wordt er een synoniem gebruikt om een reeds lang bekend woord nieuw leven in te blazen. Het gebruik van synoniemen kan ervoor zorgen dat een tekst weer 'als nieuw' overkomt, dat je even met een nieuwe blik naar een woord en zijn betekenis kijkt et cetera. Tegelijk is het gebruik van andere woorden dan gebruikelijk ook een vorm van spelen met taal, kijken waar mogelijkheden liggen om een woord anders te gebruiken of een nieuw woord te gebruiken. Soms werkt dat wel. Soms werkt dat niet. Dat een zielige 'poging noemen' vind ik geen volwassen of professionele reactie, maar meer een laag bij de grondse manier om anderen puur en alleen de grond in te boren.SinergyX schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 19:48:
Maar, zoals ik ook al vroeg in het FPS verhaal, wat is het DOEL van deze 'goedkope' vertalingen? De hele vervoeging van update, download, chat en weetikhet is maar een zielige poging om ingeburgerde termen op te nemen in de Nederlandse taal (gedeletete?).
Daarnaast geef je door afgeven op de spelwijze van Engelse leenwerkwoorden in het Nederlands aan niet te weten waar je over praat. Daar zijn regels voor en die worden bij ons gevolgd. Dat dit woorden oplevert die je niet bevallen is simpel gezegd niet ons probleem en als je er wel vindt dat wij het fout doen diskwalificeer je alleen jezelf maar omdat je laat zien niet te weten waar je over praat.
Wat 'de hele site' doet moet de hele site weten. Je bent hier in het forum waar je in gesprek bent met de redactie en de redactie heeft wat te zeggen over de redactionele content, simpel gezegd. Alles wat verder op de site gebeurt valt niet onder de primaire invloedssfeer van de redactie. Dat daar Engelse termen gebruikt worden is iets wat dus niet zo 1-2-3 door de redactie aangepast kan worden. Discussies daarover horen daarom niet thuis in dit forum, maar in Lieve Adjes en Lieve Devvers.SinergyX schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 19:48:
Voor veel van zulke woorden bestaat er gewoon geen 'correct' nederlands alternatief, laat het dan gewoon. Ik zie niet in de Van Dale dat 'mappen' ook 'maps - uit games (oops, spellen bedoel ik, of toch digitale spellen?)' betekend, als je zo graag 'correct' wil werken. Maar dan blijft mijn vraag staan, waarom deze verneudilandisering van woorden terwijl de hele site zelf vol staat met engelse woorden die WEL correct zijn om te zetten naar het nederlands?
Zie mijn eerste alinea.SinergyX schreef op vrijdag 31 oktober 2008 @ 19:48:
En dan te zeggen 'je weet toch wat ze er mee bedoelen?', ja en met de orginele (engelse) benaming niet?