Vraag van een vertaler (Exchange Server 2007)

Pagina: 1
Acties:

  • Bas.Bas.Bas
  • Registratie: November 2006
  • Laatst online: 12-07-2023
Hallo mensen, ik ben bezig met een vertaalopdracht over Microsoft Exchange Server 2007. Ik vroeg me af hoe de professionals zelf sommige termen gebruiken. Aspirant systeem beheerders moeten dit boek gaan gebruiken, en ik heb hulp nodig met sommige termen. Niemand heeft wat aan een boek met allemaal termen die heel mooi klinken voor een leek (en vertaler), maar waar de echte professional niks aan heeft. So please, help us help you!
MS heeft het over een messaging environment en messaging administrators, bedoelend de complete infrastructuur die je met ES2007 opzet, en de mensen die deze infrastructuur onderhouden. Waar praten jullie als IT'ers zelf over als je deze concepten bespreekt? Gebruiken jullie gewoon dezelfde term in het Engels, of is er een Nederlandse term?

  • Question Mark
  • Registratie: Mei 2003
  • Laatst online: 16:53

Question Mark

Moderator SSC/WOS

F7 - Nee - Ja

Ik snap niet goed waarom je eea zou willen vertalen?

Ik gok dat 95% van de bedrijven toch Engelstalige versies van alle back-office software gebruiken, ivm het eerder beschikbaar zijn van patches ed. Ook is het eenvoudiger troubleshooten als foutmeldingen in de Engelse taal verschijnen.

Probeer dus zoveel mogelijk de Engelse termen aan te houden..

MCSE NT4/2K/2K3, MCTS, MCITP, CCA, CCEA, CCEE, CCIA, CCNA, CCDA, CCNP, CCDP, VCP, CEH + zwemdiploma A & B


  • Bas.Bas.Bas
  • Registratie: November 2006
  • Laatst online: 12-07-2023
Dus de termen waar ik problemen mee heb zijn gewoon goed te begrijpen voor 99% van de admins? Zo ja, bedankt voor je hulp! Ik zat met de handen in het haar over deze termen.

  • Jazzy
  • Registratie: Juni 2000
  • Laatst online: 22:46

Jazzy

Moderator SSC/PB

Moooooh!

Bas.Bas.Bas schreef op zaterdag 18 oktober 2008 @ 13:26:
Dus de termen waar ik problemen mee heb zijn gewoon goed te begrijpen voor 99% van de admins? Zo ja, bedankt voor je hulp! Ik zat met de handen in het haar over deze termen.
Je gaat juist de fout in als je teveel probeert te vertalen. Een goed voorbeeld is naar mijn iedee het TechNet Magazine wat ook in het Nederlands uitkomt. De content (:)) is vrijwel 100% Engels en veel te veel vertaald, sommige begrippen zijn daardoor volkomen onduidelijk. Een ander voorbeeld is de Computable, waar het blijkbaar ook mode is om zoveel mogelijk te vertalen.

Exchange en Office 365 specialist. Mijn blog.


  • maartena
  • Registratie: Juli 2000
  • Laatst online: 08-09-2025
Ik denk dat de meeste admins en IT professionals in Nederland prima om kunnen gaan met dergelijke termen in het Engels. Ik gebruik zelf al sinds DOS 3.3 uitsluitend Engelse versies thuis, en de enige twee uitzonderingen waren dat ik op een gegeven moment de Nederlandse versie van DOS 6.0 kocht (jaja), waar ik na een maand alweer spijt van had. Ook bij Windows 95 heb ik weer heel even de Nederlandse versie geprobeerd, en daar stapte ik heel snel weer vanaf. Dat is een persoonlijke keuze voor mij natuurlijk, (en sinds Windows 98 had ik trouwens een Amerikaanse vrouw die ik nu nog heb), maar ik denk dat de meeste IT termen gewoon in het Engels moeten blijven, dan is het ook allemaal wat makkelijker te vergelijken met online-documentatie en dat soort dingen.

Niet vertalen dus. :)

"I reject your reality and substitute my own!"
Proud to be an American.
Hier woon ik


  • elevator
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

elevator

Officieel moto fan :)

Ik sluit me aan bij jullie hier boven, maar 'messaging environment' vind ik dan weer te engels persoonlijk, als ik dat meerdere malen terug zou zien komen in een Nederlandstalig boek of handleiding zou ik dat weer raar vinden :)

[ Voor 3% gewijzigd door elevator op 18-10-2008 19:04 ]


  • Jazzy
  • Registratie: Juni 2000
  • Laatst online: 22:46

Jazzy

Moderator SSC/PB

Moooooh!

Eens met lift. :P

Probleem is wel dat gangbare termen als 'messaging' en 'colaboration' lastig te vertalen zijn.

Exchange en Office 365 specialist. Mijn blog.


  • alt-92
  • Registratie: Maart 2000
  • Niet online

alt-92

ye olde farte

elevator schreef op zaterdag 18 oktober 2008 @ 19:04:
Ik sluit me aan bij jullie hier boven, maar 'messaging environment' vind ik dan weer te engels persoonlijk, als ik dat meerdere malen terug zou zien komen in een Nederlandstalig boek of handleiding zou ik dat weer raar vinden :)
Tja, maar verzin daar maar eens een goede nederlandse vertaling voor als je het in het achterhoofd houdt dat zowat élke vorm van messaging (office communicator, telefonie, mail, voicemail, sms en anders) daarmee afgedekt moet worden :+

ik heb een 864 GB floppydrive! - certified prutser - the social skills of a thermonuclear device


Verwijderd

alt-92 schreef op zaterdag 18 oktober 2008 @ 20:12:
[...]

Tja, maar verzin daar maar eens een goede nederlandse vertaling voor als je het in het achterhoofd houdt dat zowat élke vorm van messaging (office communicator, telefonie, mail, voicemail, sms en anders) daarmee afgedekt moet worden :+
Messaging environment => Communicatie omgeving
Colaboration => Samenwerken

Lijkt me goed vertaald, de lading dekkend en niet onduidelijk.

Maar ik ben het wel eensch met de meesten hier, gewoon de engelse termen zoveel mogelijk blijven gebruiken, vooral als professionals onder elkaar.

  • elevator
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

elevator

Officieel moto fan :)

alt-92 schreef op zaterdag 18 oktober 2008 @ 20:12:
Tja, maar verzin daar maar eens een goede nederlandse vertaling voor als je het in het achterhoofd houdt dat zowat élke vorm van messaging (office communicator, telefonie, mail, voicemail, sms en anders) daarmee afgedekt moet worden :+
Ok, je zou dan beter (mijn inziens) voor 'messaging omgeving' (of zoals wij het noemen - Exchange omgeving al dekt dat weer niet alles af ;P ) kunnen gaan. Environment is in ieder geval te engels, of je messaging ook moet vertalen weet ik niet met zekerheid :)

Verwijderd

vermeld in ieder geval de engelse term als je iets vertaald, want de meeste termen zijn toch wel essentieel om te weten als beheerder.

"Communicatie omgeving" vind ik wel een mooie vertaling, maar zal niet zoveel hits opleveren op google als "messaging environment" :)
Pagina: 1