Going for adventure, lots of sun and a convertible! | GMT-8
Dagelijkse stats bronnen: https://x.com/GeneralStaffUA en https://www.facebook.com/GeneralStaff.ua
Zoekt nieuwe collega's (jr/sr engineers, servicedeskmedewerkers of managers in de Randstad)
Een bestandsallocatietabel gaat dan nog wel, maar een WEKEM rij?
Signatures zijn voor boomers.
Ik probeer ook nergens te insinueren dat Eerstepersoons taaltechnisch incorrect is, maar het verwijst mij teveel naar de lagere school: Eerste persoon = stam, 2de persoon = stam + t, enz...beany schreef op vrijdag 17 oktober 2008 @ 13:12:
Taaltechnisch gezien is het helemaal correct. En zo raar leest het ook niet. Eerstepersoons is een prima woord.
Zo voelt dit ook aan hoorMaasluip schreef op vrijdag 17 oktober 2008 @ 13:16:
Dan heb ik thuis nog wel een boek over besturingssystemen liggen waar alles consequent vertaald is.
Een bestandsallocatietabel gaat dan nog wel, maar een WEKEM rij?
spoiler:Wie het Eerst Komt, het Eerst Maalt
[ Voor 30% gewijzigd door Snake op 17-10-2008 13:27 ]
Going for adventure, lots of sun and a convertible! | GMT-8
Ik ben er ook voor om dit soort termen gewoon lekker in het Engels te laten staan.
Want bv:
nieuws: Starcraft 2 wordt in trilogie opgesplitst
Het real-time strategyspel Starcraft 2, wordt ook niet omgezet.
(komt beide van termen zoals FPS en RTS)
[ Voor 7% gewijzigd door SinergyX op 17-10-2008 13:39 ]
Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.
Wat is WoW dan, probeer jij dat eens te vertalen vanuit MMORPG. Ik ben van mening dat we de termen RTS, FPS, RPG, MMORPG etc. gewoon standaard in het Engels moeten gaan schrijven.mr_obb schreef op vrijdag 17 oktober 2008 @ 13:43:
Een boek kan geschreven zijn in de eerste persoon, een film kan vanuit het perspectief van de eerste persoon gefilmd zijn en een spelletje kan vanuit de eerste persoon gespeeld worden. Wat is hier mis mee? De Engelse term wordt veel gebruikt, maar dat is toch niet verplicht? De Nederlandse term dekt de lading en is duidelijk, dus weinig reden om dit niet te gebruiken. En in het voorbeeld van SinergyX kan je ook makkelijk strategiespel zeggen in plaats van strategyspel. Real-time is wat moeilijker in het Nederlands te vertalen zonder wat van de betekenis te verliezen.
Zoekt nieuwe collega's (jr/sr engineers, servicedeskmedewerkers of managers in de Randstad)
Maar de nadruk ligt dan ook op Real-time, zoals in de TS First Person. Bijvoorbeeld RPG ga je ook niet een rol-spelend spel noemen, roleplaying game/spel kan dan mi nog wel. het eerste deel geeft zegmaar de 'lading' aan het soort spel, wat mi niet echt 'fraai' is om dit te vertalen naar Nederlands (of gebruik het dan iig consequent).mr_obb schreef op vrijdag 17 oktober 2008 @ 13:43:
En in het voorbeeld van SinergyX kan je ook makkelijk strategiespel zeggen in plaats van strategyspel. Real-time is wat moeilijker in het Nederlands te vertalen zonder wat van de betekenis te verliezen.
Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.
Voor de rest zijn we hier niet zo van de puristische, maar eerstepersoons is wmb een uiterst bruikbaar woord om idioot lange aaneenschrijvingen te voorkomen, het is duidelijk en herkenbaar en het is ook zeker niet uit de idiotencategorie waar termen als 'flodderschijf' (of 'rollenspel' voor RPG, for that matter
We nemen derhalve kennis van jullie zorgen en zullen ervoor waken dat we niet te veel jargon vertalen, maar 'eerstepersoons' zal je nog wel eens vaker tegenkomen
Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.
(dan wat mierenkrikken, 'firstperson shooter' is toch wat korter dan 'eerstepersoons schietspel')
@hieronder, ja duidelijk
Maar de afkorting zelf (MMOFPS of FPS) blijft wel gewoon gehandhaafd?
[ Voor 12% gewijzigd door SinergyX op 17-10-2008 17:34 ]
Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.
Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.
Bovendien leest het wat luchtiger. Als je alles consequent opschrijf is het ook zo stijf.
Humanist | Kernpower! | Determinist | Verken uw geest | Politiek dakloos
Tweakers? Veranderaars.net bedoel je zeker. Het is toch rekenaars in je moerstaal?Brent schreef op zaterdag 18 oktober 2008 @ 18:50:
Tweakers is toch computers in je moerstaal? Kom op zeg, niet zo bang zijn woorden uit je eigen taal te gebruiken.
Bovendien leest het wat luchtiger. Als je alles consequent opschrijf is het ook zo stijf.
Signatures zijn voor boomers.