Eerste Persoon? <> First Person

Pagina: 1
Acties:

  • Snake
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 07-03-2024

Snake

Los Angeles, CA, USA

Topicstarter
nieuws: Portal: Still Alive verschijnt op 22 oktober op Xbox Live Arcade
Portal, het zeer goed ontvangen eerstepersoons actie- en puzzelspel van ontwikkelaar Valve, verscheen in 2007 als onderdeel van The Orange Box.
Moeten we nu echt ieder woordje van het Engels gaan vertalen? :+ Imo is First Person beter op z'n plaats, aangezien dat veel beter in de mond ligt :)

Going for adventure, lots of sun and a convertible! | GMT-8


  • beany
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 17:50

beany

Meeheheheheh

Taaltechnisch gezien is het helemaal correct. En zo raar leest het ook niet. Eerstepersoons is een prima woord.

Dagelijkse stats bronnen: https://x.com/GeneralStaffUA en https://www.facebook.com/GeneralStaff.ua


  • Outerspace
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 16:19

Outerspace

Moderator General Chat / Wonen & Mobiliteit

AFX Ghey Edition by HlpDsK

Taaltechnisch mag het misschien correct wezen, de term eerstepersoons in de genre van een spel wordt bijna niet gebruikt. De term first person is hiervoor de meest gebruikt, zeker bij gamers :)

Zoekt nieuwe collega's (jr/sr engineers, servicedeskmedewerkers of managers in de Randstad)


  • Maasluip
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 19:23

Maasluip

Frontpage Admin

Kabbelend watertje

Dan heb ik thuis nog wel een boek over besturingssystemen liggen waar alles consequent vertaald is.
Een bestandsallocatietabel gaat dan nog wel, maar een WEKEM rij?
spoiler:
Wie het Eerst Komt, het Eerst Maalt

Signatures zijn voor boomers.


  • Snake
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 07-03-2024

Snake

Los Angeles, CA, USA

Topicstarter
beany schreef op vrijdag 17 oktober 2008 @ 13:12:
Taaltechnisch gezien is het helemaal correct. En zo raar leest het ook niet. Eerstepersoons is een prima woord.
Ik probeer ook nergens te insinueren dat Eerstepersoons taaltechnisch incorrect is, maar het verwijst mij teveel naar de lagere school: Eerste persoon = stam, 2de persoon = stam + t, enz...
Maasluip schreef op vrijdag 17 oktober 2008 @ 13:16:
Dan heb ik thuis nog wel een boek over besturingssystemen liggen waar alles consequent vertaald is.
Een bestandsallocatietabel gaat dan nog wel, maar een WEKEM rij?
spoiler:
Wie het Eerst Komt, het Eerst Maalt
Zo voelt dit ook aan hoor :)

[ Voor 30% gewijzigd door Snake op 17-10-2008 13:27 ]

Going for adventure, lots of sun and a convertible! | GMT-8


  • CherandarGuard
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 14-10-2024
Ik geloof eerlijk gezegd ook niet dat eerstepersoons taalkundig klopt in het Nederlands, samentrekkingen zijn in onze taal niet zo gebruikelijk, en nog minder vaak gewenst.

Ik ben er ook voor om dit soort termen gewoon lekker in het Engels te laten staan.

  • SinergyX
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 18:16

SinergyX

____(>^^(>0o)>____

Moeten we het dan ook meteen maar EPS noemen ipv FPS? :P

Want bv:
nieuws: Starcraft 2 wordt in trilogie opgesplitst

Het real-time strategyspel Starcraft 2, wordt ook niet omgezet.
(komt beide van termen zoals FPS en RTS)

[ Voor 7% gewijzigd door SinergyX op 17-10-2008 13:39 ]

Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.


  • mr_obb
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 20-01 17:28

mr_obb

Lakse Perfectionist

Een boek kan geschreven zijn in de eerste persoon, een film kan vanuit het perspectief van de eerste persoon gefilmd zijn en een spelletje kan vanuit de eerste persoon gespeeld worden. Wat is hier mis mee? De Engelse term wordt veel gebruikt, maar dat is toch niet verplicht? De Nederlandse term dekt de lading en is duidelijk, dus weinig reden om dit niet te gebruiken. En in het voorbeeld van SinergyX kan je ook makkelijk strategiespel zeggen in plaats van strategyspel. Real-time is wat moeilijker in het Nederlands te vertalen zonder wat van de betekenis te verliezen.

  • Outerspace
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 16:19

Outerspace

Moderator General Chat / Wonen & Mobiliteit

AFX Ghey Edition by HlpDsK

mr_obb schreef op vrijdag 17 oktober 2008 @ 13:43:
Een boek kan geschreven zijn in de eerste persoon, een film kan vanuit het perspectief van de eerste persoon gefilmd zijn en een spelletje kan vanuit de eerste persoon gespeeld worden. Wat is hier mis mee? De Engelse term wordt veel gebruikt, maar dat is toch niet verplicht? De Nederlandse term dekt de lading en is duidelijk, dus weinig reden om dit niet te gebruiken. En in het voorbeeld van SinergyX kan je ook makkelijk strategiespel zeggen in plaats van strategyspel. Real-time is wat moeilijker in het Nederlands te vertalen zonder wat van de betekenis te verliezen.
Wat is WoW dan, probeer jij dat eens te vertalen vanuit MMORPG. Ik ben van mening dat we de termen RTS, FPS, RPG, MMORPG etc. gewoon standaard in het Engels moeten gaan schrijven.

Zoekt nieuwe collega's (jr/sr engineers, servicedeskmedewerkers of managers in de Randstad)


  • SinergyX
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 18:16

SinergyX

____(>^^(>0o)>____

mr_obb schreef op vrijdag 17 oktober 2008 @ 13:43:
En in het voorbeeld van SinergyX kan je ook makkelijk strategiespel zeggen in plaats van strategyspel. Real-time is wat moeilijker in het Nederlands te vertalen zonder wat van de betekenis te verliezen.
Maar de nadruk ligt dan ook op Real-time, zoals in de TS First Person. Bijvoorbeeld RPG ga je ook niet een rol-spelend spel noemen, roleplaying game/spel kan dan mi nog wel. het eerste deel geeft zegmaar de 'lading' aan het soort spel, wat mi niet echt 'fraai' is om dit te vertalen naar Nederlands (of gebruik het dan iig consequent).

Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Een RPG kan naar het Nederlands vertaald worden met 'rollenspel' ;)

Voor de rest zijn we hier niet zo van de puristische, maar eerstepersoons is wmb een uiterst bruikbaar woord om idioot lange aaneenschrijvingen te voorkomen, het is duidelijk en herkenbaar en het is ook zeker niet uit de idiotencategorie waar termen als 'flodderschijf' (of 'rollenspel' voor RPG, for that matter ;)) in vallen.

We nemen derhalve kennis van jullie zorgen en zullen ervoor waken dat we niet te veel jargon vertalen, maar 'eerstepersoons' zal je nog wel eens vaker tegenkomen :)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • SinergyX
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 18:16

SinergyX

____(>^^(>0o)>____

Wat is daar precies de reden achter of wat is het doel hiervan? Laat ik het zo zeggen, ik stoor me er absoluut niet aan, maar het voelt als een beetje 'goedkope vertaling' die over een <insert taal> tekst is gegooid en direct op de FP is neergekwakt.

(dan wat mierenkrikken, 'firstperson shooter' is toch wat korter dan 'eerstepersoons schietspel') :P

@hieronder, ja duidelijk :D

Maar de afkorting zelf (MMOFPS of FPS) blijft wel gewoon gehandhaafd?

[ Voor 12% gewijzigd door SinergyX op 17-10-2008 17:34 ]

Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Doel? Middel! :) We vonden het hier een beter alternatief dan 'first person', zo simpel is het :)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


  • Brent
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 14:29
Tweakers is toch computers in je moerstaal? Kom op zeg, niet zo bang zijn woorden uit je eigen taal te gebruiken.

Bovendien leest het wat luchtiger. Als je alles consequent opschrijf is het ook zo stijf.

Humanist | Kernpower! | Determinist | Verken uw geest | Politiek dakloos


  • Maasluip
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 19:23

Maasluip

Frontpage Admin

Kabbelend watertje

Brent schreef op zaterdag 18 oktober 2008 @ 18:50:
Tweakers is toch computers in je moerstaal? Kom op zeg, niet zo bang zijn woorden uit je eigen taal te gebruiken.

Bovendien leest het wat luchtiger. Als je alles consequent opschrijf is het ook zo stijf.
Tweakers? Veranderaars.net bedoel je zeker. Het is toch rekenaars in je moerstaal?

Signatures zijn voor boomers.

Pagina: 1