In het bericht nieuws: Wal-mart wil gamesindustrie 'groener' maken staat in de inleiding 'Groen gamen top' als vertaling van 'Green gaming summit'. Ik zou ten eerste zeggen dat het groene moet zijn. Daarnaast vind ik game een betere idee dan gamen. In dat geval zou het aan elkaar moeten worden geschreven. Bij de (rare) huidige combinatie zou ik zeggen van wel. Daarnaast klinkt in dit geval conferentie beter dan top, maar misschien is dat wel mijn persoonlijke voorkeur.
Dus mijn suggestie is dat de vertaling verandert in: groene gametop of gameconferentie.
Dus mijn suggestie is dat de vertaling verandert in: groene gametop of gameconferentie.