Hans Reiser: geen tas, maar omhulsel van een slaapzak

Pagina: 1
Acties:

  • fondacio
  • Registratie: December 2002
  • Niet online
nieuws: Jury acht Hans Reiser schuldig aan moord
Met name belastend was echter de vondst van een tas, waarop bloedsporen van Nina werden aangetroffen.
Volgens mij is hier sprake van een onnauwkeurige vertaling. Zo staat bijvoorbeeld in het artikel in Wired over de uitspraak het volgende:
When police eventually located Hans Reiser's Honda CRX a few miles from his home, they found the interior waterlogged, the passenger seat missing, and two books on police murder investigations inside. They also found a sleeping-bag cover stained with a 6-inch wide blotch of Nina's dried blood. Reiser later testified that the couple had sex in the sleeping bag on a camping trip prior to their 2004 separation.
Het gaat hier om het omhulsel van een slaapzak, in een eerder artikel "stuff sack" genoemd, dus zo'n zak waar je een slaapzak in propt om hem te vervoeren. Zo'n omhulsel van een slaapzak kan natuurlijk een slaapzaktas worden genoemd, maar als je alleen maar aan een "tas" refereert, wekt dat volgens mij de verkeerde indruk. Mijn eerste associatie zou zijn met een boodschappentas of wellicht een sporttas, maar niet met een "sleeping bag cover". Mijn bescheiden suggestie is dan ook om een iets duidelijker omschrijving te geven, vooral ook omdat de lezer er zich dan beter bij kan voorstellen hoe daar een bloedvlek op gekomen zou kunnen zijn.

  • P_de_B
  • Registratie: Juli 2003
  • Niet online
* P_de_B heeft de verantwoordelijke eindredacteur een spreekwoordelijke schop gegeven.

Oops! Google Chrome could not find www.rijks%20museum.nl


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Die vertaling is bewust wat versimpeld - als we alle details vermelden zou het stuk aanzienlijk langer zijn. Zo is hier niet alleen het feit dat het om een slaapzaktas/-hoes gaat relevant, maar ook dat ze d'r met z'n tweeen inpassen en dat Nina sex tijdens haar period geen probleem vindt. Zucht :')

Ik zet er wel even bij dat het om de hoes van een slaapzak gaat :)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Verwijderd

schuldig bevonden aan moord met voorbedachten rade op zijn vrouw
Ik dacht dat er bij moord altijd sprake was van voorbedachten rade? Als dat laatste afwezig is spreekt men namelijk over doodslag..toch?

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Dat werkt in de VS afaik iets anders: daar hebben ze verschillende gradaties van moord. Doodslag, oftewel manslaughter, is dood door schuld, maar een passiemoord valt noch daaronder, noch onder moord met voorbedachten rade. Dit is dus een keiharde first degree murder, aldus de jury, en geen 'Ik kan het niet meer verdragen! BITCH! TAKE THAT! AND THAT! Whoops!'

[ Voor 12% gewijzigd door Rataplan op 29-04-2008 15:20 ]


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Verwijderd

Rataplan schreef op dinsdag 29 april 2008 @ 15:19:
Dat werkt in de VS afaik iets anders: daar hebben ze verschillende gradaties van moord. Doodslag, oftewel manslaughter, is dood door schuld, maar een passiemoord valt noch daaronder, noch onder moord met voorbedachten rade. Dit is dus een keiharde first degree murder, aldus de jury, en geen 'Ik kan het niet meer verdragen! BITCH! TAKE THAT! AND THAT! Whoops!'
Dat kan allemaal wel zo zijn maar Nederlands taalgebruik klopt het gewoon niet wat er nu staat.

Van Dale:

moord (de; moorden)
1 het opzettelijk en met voorbedachten rade een ander van het leven beroven

dan slaat het nergens op in het artikel te zeggen: "er is sprake van moord met voorbedachten rade".

[ Voor 15% gewijzigd door Verwijderd op 29-04-2008 15:24 ]


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Het sluit niet aan bij het Nederlands recht, en dat is bewust zo gedaan want het heeft niks met Nederlands recht te maken. Dit vonden we de duidelijkste vertaling, als iemand betere suggesties heeft horen we het zoals altijd graag.


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.


Verwijderd

Rataplan schreef op dinsdag 29 april 2008 @ 15:24:
Het sluit niet aan bij het Nederlands recht, en dat is bewust zo gedaan want het heeft niks met Nederlands recht te maken. Dit vonden we de duidelijkste vertaling, als iemand betere suggesties heeft horen we het zoals altijd graag.
Het is gewoon moord.

http://legal-dictionary.t...y.com/first+degree+murder

Second Degree = Doodslag
Man Slaughter = heel losjes Dood door schuld

En hier heb je 'm in het bijzonder ook even voor CA:

http://www.lectlaw.com/def2/m053.htm

Dit noemen wij in Nederland ook gewoon moord (want = met voorbedachten rade).

[ Voor 33% gewijzigd door Verwijderd op 29-04-2008 15:37 ]


  • Hoedje
  • Registratie: April 2003
  • Laatst online: 08:56
Inderdaad het is gewoon een pleonasme. Moord is namelijk doodslag met voorbedachte rade. Het maakt daarvoor weinig uit of je iets probeert te omschrijven waar wij in Nederland wellicht geen aparte delictsomschrijving hebben. In het dagelijks taalgebruik worden de woorden natuurlijk te pas en te onpas door elkaar gebruikt, maar in kranten en andere publicaties worden de woorden meestal wel correct gebruikt ;).
Rataplan schreef op dinsdag 29 april 2008 @ 15:19:
Dat werkt in de VS afaik iets anders: daar hebben ze verschillende gradaties van moord. Doodslag, oftewel manslaughter, is dood door schuld, maar een passiemoord valt noch daaronder, noch onder moord met voorbedachten rade. Dit is dus een keiharde first degree murder, aldus de jury, en geen 'Ik kan het niet meer verdragen! BITCH! TAKE THAT! AND THAT! Whoops!'
Volgens mij klopt het niet wat je zegt :) Daarbij volgt uit art. 189 van de Californische "Penal Code" vrijwel dezelfde definitie als de Nederlandse definitie van moord: "[...] or by any other kind of willful, deliberate, and premeditated killing [...] is murder of the first degree."

Edit: Holoris heeft inmiddels ook wat extra info toegevoegd, alhoewel mijn bron beter is :P

[ Voor 3% gewijzigd door Hoedje op 29-04-2008 15:45 ]

"If you get up in the morning and think the future is going to be better, it is a bright day. Otherwise, it's not."


  • P_de_B
  • Registratie: Juli 2003
  • Niet online
Ik zal het aanpassen. Het is inderdaad in het Nederlands niet correct :)

Oops! Google Chrome could not find www.rijks%20museum.nl


Verwijderd

Top d:)b

een alternatief was: Reiser heeft met voorbedachte rade zijn vrouw om het leven gebracht...maar zo als het er nu staat is het perfect.

[ Voor 100% gewijzigd door Verwijderd op 29-04-2008 15:56 ]

Pagina: 1