• Nick39
  • Registratie: Mei 2003
  • Niet online
Dit is geen warez of illegaal iets volgens mij.
In 1984 kwam de film electric dreams uit.
Gewoon op video.
Ik heb bijzondere herinneringen aan deze film maar de videoband was kapot.
De film wel gewoon op internet gevonden.
Maar helaas zonder ondertitels.
Het zoeken naar die ondertitels heb ik opgegeven.

Toch zou ik die film kompleet met ondertitels willen hebben maar deze is niet meer te koop.
Dus heb ik voor mezelf het plan opgevat zelf ondertitels te maken.
Ik ben alleen dislectysch,ik kan geen goede omschrijvingen in search engines stoppen.
Het best kwam ik op making subtitles.
Maar dat levert niet goed op wat ik zoek:
Een programma waarmee ik zelf ondertitels kan maken bij een avi.
Ik wil dus de film zelf gaan ondertitelen voor eigen gebruik.
Het is dus een eenmalig iets.
Ik kom met mijn search bij zat programma's uit om ondertitels te converteren,te rippen,bij te voegen,noem maar op,maar ik zoek een programma dat gewoon simpel eenmalig te gebruiken is waarbij ik dus luister naar wat er gezegd wordt en zelf de ondertitels maak.

Ik heb al een gewoon srt file genomen en ben begonnen dat dan maar te editen kompleet met timeframes maar dat is onbegonnen werk.
Via GOT ook terecht gekomen bij diverse guides,maar die gaan allemaal al uit van een bestaande ondertiteling.
Subtitle maker,of andere keywords leveren ook niet op wat ik zoek.
Ik heb programma's om ondertitels op tijd te zetten, in een film te zetten, uit een film te halen,maar niet om er een vanuit scratch zelf te maken,en dat zoek ik dus.
Wie kan me op het goede pad zetten ?
Ondertitels.nl al helemaal afgestruind,maar links uit 2002 of zo leveren niet meer werkende links op.
Ik wil dus zelf een SRT file maken..hetgeen dus vermoedelijk heel lang gaat duren maar dat is het me wel waard.

  • Snake
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 07-03-2024

Snake

Los Angeles, CA, USA

Going for adventure, lots of sun and a convertible! | GMT-8


  • Hades.NL
  • Registratie: Februari 2006
  • Niet online
Probeer Google nog eens ;)

  • Nvidiot
  • Registratie: Mei 2003
  • Laatst online: 11-01 23:32

Nvidiot

notepad!

http://visualsubsync.coreforge.org/tutorial.html Dit lijkt ook een aardig programma :)

What a caterpillar calls the end, the rest of the world calls a butterfly. (Lao-Tze)


  • Nick39
  • Registratie: Mei 2003
  • Niet online
Dit ziet er veelbelovend uit.. !

  • Xof
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 06-02 19:59

Xof

Ik zou gewoon de link van Snake pakken en dan met subtitle workshop alle zinnen gaan vertalen (notepad kan natuurlijk ook). Alles is al op de goede manier gesynced dus ben je zo klaar :)

  • job
  • Registratie: Februari 2002
  • Laatst online: 14-02 18:37

job

Xof schreef op zondag 03 februari 2008 @ 14:41:
Ik zou gewoon de link van Snake pakken en dan met subtitle workshop alle zinnen gaan vertalen (notepad kan natuurlijk ook). Alles is al op de goede manier gesynced dus ben je zo klaar :)
Doe dit dan wel terwijl je de film erbij kijkt. Zoveel vertalingen die gewoon knudde zijn (ja ook engelse).
En daarnaast heb je vaak de context nodig om een goede vertaalslag te maken naar het Nederlands.

Ohja, vergeet niet van te voren de film en de engelse ondertitel te synchroniseren. Niet elke ondertitel past precies bij elke avi. Soms zit de voortiteling er wel bij, soms niet.
Soms zit de aftiteling er wel bij, soms niet. Kijk daar dus even goed naar.
En voor synchroniseren heb je ook weer software :)

[ Voor 23% gewijzigd door job op 03-02-2008 14:46 ]


  • Nick39
  • Registratie: Mei 2003
  • Niet online
job schreef op zondag 03 februari 2008 @ 14:44:
[...]

Doe dit dan wel terwijl je de film erbij kijkt. Zoveel vertalingen die gewoon knudde zijn (ja ook engelse).
En daarnaast heb je vaak de context nodig om een goede vertaalslag te maken naar het Nederlands.

Ohja, vergeet niet van te voren de film en de engelse ondertitel te synchroniseren. Niet elke ondertitel past precies bij elke avi. Soms zit de voortiteling er wel bij, soms niet.
Soms zit de aftiteling er wel bij, soms niet. Kijk daar dus even goed naar.
En voor synchroniseren heb je ook weer software :)
Voor de synchronisatie heb ik wel,om er bij te zetten ook,om er af te halen,whatever wat je er mee wil doen.
De link met de kant en klare is ook makkelijker,hoewel ik niet begrijp waarom een engelse film in het engels vertaald is,tenzij het voor dove mensen is natuurlijk.
Maar ik ben het wel eens met dat je beter ook de originele film er bij moet houden,de aangeboden engelse is een vertaling van spaans naar engels dus daar gaat ook het een en ander in verloren,tijdcodes moeten toch ook aangepast worden omdat een Nederlandse vertaling altijd groter is dan engelse vind ik..
Maar het is een film waar ik en mijn lieffie als eerste samen naar gingen kijken,dus ik wil hem gewoon in de collectie hebben en een programma waarmee je het zelf kan doen is handig,je zal toch vaker tegen iets aanlopen wat je wil vertalen.
Maar ik kom hiermee wel waar ik wil zijn.
En het blijft leuk om de beelden toch weer te zien ook al is de avi niet van al te beste kwaliteit maar de film is volgens mij nooit op dvd uitgebracht en in elk geval niet in Nederland.

/edit: gelukt... duurde toch nog langer dan dat ik dacht :)
Pagina: 1