Google-Ingenieur (vertaalfoutje persbericht?)

Pagina: 1
Acties:

  • mae-t.net
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online
In nieuws: Google bevestigt komst naar nieuw datacentrum Groningen staat Douwe Osinga omschreven als "Google-Ingenieur". Ik heb nergens kunnen vinden wat zijn titels zijn, maar als hij Ing. of Ir. is, is het gebruikelijker om dat als titel te vermelden: voluit vermelden leest op deze plek een beetje vreemd/loopt niet lekker.

Ik vermoed echter dat het gewoon een foutje is bij de vertaling uit het Amerikaans-Engels van de oorspronkelijke bron (persbericht lijkt me). Heeft een redacteur misschien zin om dat even na te gaan, en er zo mogelijk wat aan te doen?

  • rob_erwt
  • Registratie: Juni 2004
  • Laatst online: 17:19

rob_erwt

What does this button do?

Waarschijnlijk is de functie van de beste man enigneer bij Google. Zo noemen zij hun devvers... ;) Of ingenieur dan een juiste vertaling is, laat ik graag aan de redactie over.

Never underestimate the power of stupid people in large groups


  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Ik vind van niet, aangepast :)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.