De titel en inleiding van dit artikel klinken niet echt lekker. "Nieuwe kopieerbeveiliging Super Mario Galaxy gekraakt", was er dan een oude? Misschien is het beter om te spreken van "kopieerbeveiliging Wii". De eerste zin loopt ook niet echt lekker, bovendien wekt 'meegeleverd' de indruk dat de beveiliging zich in de Wii zou nestelen als je SMG opstart. Deze zin zou herschreven kunnen worden naar "De nieuwe kopieerbeveiliging zoals aangetroffen bij Super Mario Galaxy is al gekraakt voor het spel officieel uit is". Er hoeft nu niet meer bij te staan 'voor de Wii' aangezien dat uit de titel al blijkt.Nieuwe kopieerbeveiliging Super Mario Galaxy gekraakt
De nieuwe kopieerbeveiliging, meegeleverd op de speldisc van Super Mario Galaxy, voor de Nintendo Wii is gekraakt voordat het spel officieel uit is.
Ook wordt er in het artikel gesproken over 'Team Cyclops', zonder dat er bijverteld wordt dat zij een modchip voor de Wii maken. Dat komt later opeens ter sprake als gezegd wordt dat zij nieuwe firmware op hun site aanbieden. Misschien kan dus de eerste zin van de tweede alinea ook herschreven worden zodat daar al komt te staan dat zij een modchip maken? Iets als "Team Cyclops, één van de partijen die een modchip voor de Wii aanbiedt, beweert de kraak binnen 24 uur te hebben verricht".
[ Voor 22% gewijzigd door Verwijderd op 29-10-2007 17:28 ]