Natuurlijk is het onvermijdelijk dat een techsite zo nu en dan naar het Engels moet grijpen om bepaalde nieuwsitems over te brengen aan haar publiek. Maar de laatste tijd wordt de frontpage geteisterd door een anglicisme waar mijns inziens uitstekende synoniemen voor zijn: uitrol.
Dit woord bestaat simpelweg niet in het Nederlands. In het Engels spreekt men vaak van de outroll van een product of iets van dien aard, in onze taal kent Van Dale alleen uitrollen. Een prima vertaling zou - contextafhankelijk - levering, implementatie of 'het vrijgeven van' zijn. En ik ben er van overtuigd dat de frontpage redacteuren zelf ook met nog veel betere vertalingen op de proppen kunnen komen, mits die maar Nederlands zijn.
Al met al een verzoek aan de redactie om dus iets kritischer naar de eigen tekst te kijken en even na te gaan of een bepaald woord wel bestaat in onze taal.
Dit woord bestaat simpelweg niet in het Nederlands. In het Engels spreekt men vaak van de outroll van een product of iets van dien aard, in onze taal kent Van Dale alleen uitrollen. Een prima vertaling zou - contextafhankelijk - levering, implementatie of 'het vrijgeven van' zijn. En ik ben er van overtuigd dat de frontpage redacteuren zelf ook met nog veel betere vertalingen op de proppen kunnen komen, mits die maar Nederlands zijn.
Al met al een verzoek aan de redactie om dus iets kritischer naar de eigen tekst te kijken en even na te gaan of een bepaald woord wel bestaat in onze taal.
Toch?