Anglicismen op de frontpage

Pagina: 1
Acties:

  • daniel_ev
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 28-01 00:20
Natuurlijk is het onvermijdelijk dat een techsite zo nu en dan naar het Engels moet grijpen om bepaalde nieuwsitems over te brengen aan haar publiek. Maar de laatste tijd wordt de frontpage geteisterd door een anglicisme waar mijns inziens uitstekende synoniemen voor zijn: uitrol.

Dit woord bestaat simpelweg niet in het Nederlands. In het Engels spreekt men vaak van de outroll van een product of iets van dien aard, in onze taal kent Van Dale alleen uitrollen. Een prima vertaling zou - contextafhankelijk - levering, implementatie of 'het vrijgeven van' zijn. En ik ben er van overtuigd dat de frontpage redacteuren zelf ook met nog veel betere vertalingen op de proppen kunnen komen, mits die maar Nederlands zijn.

Al met al een verzoek aan de redactie om dus iets kritischer naar de eigen tekst te kijken en even na te gaan of een bepaald woord wel bestaat in onze taal.

Toch?


  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Enerzijds heb je gelijk: als er een goed Nederlands alternatief beschikbaar is, dan kan die beter gebruikt worden. Anderzijds geldt ook dat taal altijd in ontwikkeling is en dat woorden erbij komen en weer verdwijnen. Zeker binnen de it-wereld lijkt me daarom - met een beroep op dit laatste argument - dat een woord als 'uitrol' toch gebruikt kan worden. Dat het nog niet in de Van Dale staat is wat mij betreft geen sluitend argument: er zullen vast en zeker wel meer woorden zijn die wij wel gebruiken, maar daar niet in staan. Hiermee wil ik overigens niet zeggen dat in veel gevallen een beter Nederlands synoniem op zijn plaats zou zijn.

  • daniel_ev
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 28-01 00:20
Ik ben het ten dele met je eens: ja, binnen veel andere talen is het gebruikelijk dat de media de evolutie van de taal bepaalt, en ja, dat is inderdaad een wenselijker situatie dan de onze, waar een comité van wijze oude mannen bepaalt wat goed of fout zou zijn.
In Nederland is dat echter niet het geval, en gezien de Tweakers frontpage mijns inziens meer is dan een msn gesprek of een sms'je, lijkt het mij toch wenselijk dat gewoon de Nederlandse taal gebezigd wordt. Dit laatste ook omdat een nieuwsmedium nooit zou moeten bijdragen aan taalvervlakking, -verloedering, of verwarring in het algemeen.

Toch?


  • ACM
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

ACM

Software Architect

Werkt hier

daniel_ev schreef op zondag 23 september 2007 @ 01:32:
Ik ben het ten dele met je eens: ja, binnen veel andere talen is het gebruikelijk dat de media de evolutie van de taal bepaalt, en ja, dat is inderdaad een wenselijker situatie dan de onze, waar een comité van wijze oude mannen bepaalt wat goed of fout zou zijn.
Maar als de media en anderen geen nieuwe woorden introduceren, hoe komen ze dan in de taal? Moeten we wachten met een term voor een concept tot dat comité er een bedacht heeft?

Ik ben het met je eens dat er termen zijn waar een prima alternatief voor is, en dus geen nieuw of volgens dat comité niet bestaand woord voor gebruikt hoeft te worden. Maar zeker met ons soort berichtgeving kunnen we gewoon niet blindelings zo'n comité volgen, want die lopen per definitie achter de feiten aan. En soms voldoen de alternatieven gewoon niet.

Ik vind je voorbeeld trouwens wel grappig. Want volgens mij bestaat de term 'outroll' helemaal niet in het Engels, hij is mij iig niet bekend en de wiktionary ook niet ;) Maar je bedoelt natuurlijk '[to] roll out'. Ook dat is een term die in de online woordenboeken die ik zo gauw kon vinden niet echt geassocieerd met de betekenis die ie op diverse plaatsen en ook in deze context krijgt (plannen uitvoeren, dienst begin te leveren, etc).

Mijns inziens is de term uitrollen niet zomaar te vervangen door 'beginnen te/met leveren', 'implementeren' of 'vrijgeven'. En het bijbedachte zelfstandig naamwoord dus ook niet zomaar met 'levering', 'implementatie' of 'vrijgave/het vrijgeven van'.
Want ik neem aan dat je naar aanleiding van dit item hierover begonnen bent.
De implementatie in de zin van programmeren van Live Search 2.0 is natuurlijk al grotendeels gedaan. De implementatie in de zin van het op de systemen installeren en dergelijke zal wel deels nog bezig zijn, maar dat lijkt me toch niet de belangrijkste mededeling hier. Ze leveren op zich wel een dienst, maar zo zal het door de bezoekers van die zoekmachine niet gezien worden, omdat ze er niet voor betalen, dus ook die vertaling past niet. Vrijgeven ... sja, dat roept toch meer de associatie met onderliggende broncode, specificaties, api's, etc op dan met het publiek beschikbaar maken van een nieuwe dienst.

  • Henk007
  • Registratie: December 2003
  • Laatst online: 06-04-2025
daniel_ev schreef op zaterdag 22 september 2007 @ 22:34: Maar de laatste tijd wordt de frontpage geteisterd door een anglicisme waar mijns inziens uitstekende synoniemen voor zijn: uitrol.

Dit woord bestaat simpelweg niet in het Nederlands. In het Engels spreekt men vaak van de outroll van een product of iets van dien aard, in onze taal kent
Het woord outroll bestaat niet in het Engels, wel rollout ;)
De Nederlandse variant uitrollen zie je steeds vaker in deze context, niet alleen op tweakers.net. Ik vind dit een acceptabel Anglicisme. Immers, taal wordt gevormd door zijn gebruikers. Als een woord voldoende wordt gebruikt, zal het ook ooit wel in Van Dale komen.

[ Voor 4% gewijzigd door Henk007 op 23-09-2007 12:40 ]