In dit artikel nieuws: 'In 2010 minder dan 1 dollar per watt voor zonnecel' staan een paar kleine foutjes.
. Daar moet dus silicium bij.


Verder is dit stuk tamelijk vaag:
Een linkje naar het oorspronkelijke bericht lijkt me opzich ook wel tof
(kan mooi onder 'stelt' in de eerste zin.)
Dat moet wordenzonnecellen op basis van microcrystalline (µc-Si) in 2010
Micro kristallijn is slechts een structuuraanduiding (vele kleine domeintjes van kristallijn silicium) en kan niet los gebruikt wordenzonnecellen op basis van microcrystalline silicium (µc-Si) in 2010
Waarschijnlijk is dit vertaald van 'thin film cell', maar daarbij moet opgemerkt worden dat het thin op film slaat en niet op cell. Dit zou dus moeten worden :gebruik van filmcellen, maar dergelijke
De actieve laag is hier namelijk dun, de gehele cel daarentegen weer nietgebruik van dunne-film cellen, maar dergelijke
Ook hier moet silicium erbijbasis van microcrystalline kan behalen
Dunne-filmcellen is denk ik beter, want dunne slaat op film en niet op cellen. Maargoed, ik weet niet precies hoe dat zit met de spellingsregelsDaardoor lijkt de techniek van dunne filmcellen commercieel een stuk aantrekkelijker te worden.
Verder is dit stuk tamelijk vaag:
Als het een goede TCO is, dan neemt die zelf natuurlijk geen licht op. Wordt er wellicht bedoeld dat er meer interne reflectie is ofzo?Volgens Hai-Yan Sun, hoofd van het bedrijf, wordt de nieuwe technologie onder andere mogelijk gemaakt door een transparante geleidende oxide-coating, waardoor zonlicht beter geabsorbeerd zou worden.
Een linkje naar het oorspronkelijke bericht lijkt me opzich ook wel tof