Hey,
voor mijn werk maak ik een handleiding van een softwareproduct.
Ik schrijf de teksten, neem screenshots en zet die er bij,... . Daartoe gebruik ik momenteel Word (Office 2003).
Sinds kort breiden we ook wat uit naar Franstalige klanten.
Dat betekent dat er ook een vertaalde handleiding moet zijn. De baas heeft alvast het document laten vertalen door een vertaalbureau. Nu zit ik echter met het probleem dat ik én de teksten én de afbeeldingen moet kunnen laten gelijklopen!
Momenteel ga ik als volgt te werk: ik heb één groot Worddocument waarin ik zelf mijn tekst schrijf en de afbeeldingen invoeg uit een bestand (niet gekoppeld).
Op die manier wordt het onderhoud echter steeds moeilijker, zeker ook door die vertaling.
Het programma wijzigt regelmatig, dus wijzigen ook de screenshots. Dat betekent dat zowel de NL versie als de FR versie beiden gewijzigd moeten worden. Ook de teksten moeten regelmatig gewijzigd worden, eveneens door de veranderingen aan het programma. Voor de afbeeldingen heb ik al wat zitten denken en daar zie ik wel verbetering in zitten. Ik vrees echter dat ik niets kan doen om het beheer van de teksten te verbeteren/vergemakkelijken.
Wat de afbeeldingen betreft had ik aan het volgende gedacht:
-1 hoofdmap, 2 submappen: in de hoofdmap de 2 documenten, handleiding in NL en FR
-in submap NL alle NL afbeeldingen
-in submap FR alle FR afbeeldingen
-elke afbeelding gekoppeld invoegen
Op die manier kan ik makkelijk(er) een afbeelding vervangen door een andere, dacht ik zo.
Ik ben echter geen expert in die dingen, misschien maak ik het nodeloos moeilijk, of zijn er veel efficiëntere manieren om dit te doen? Heeft er iemand misschien nog tips?
voor mijn werk maak ik een handleiding van een softwareproduct.
Ik schrijf de teksten, neem screenshots en zet die er bij,... . Daartoe gebruik ik momenteel Word (Office 2003).
Sinds kort breiden we ook wat uit naar Franstalige klanten.
Dat betekent dat er ook een vertaalde handleiding moet zijn. De baas heeft alvast het document laten vertalen door een vertaalbureau. Nu zit ik echter met het probleem dat ik én de teksten én de afbeeldingen moet kunnen laten gelijklopen!
Momenteel ga ik als volgt te werk: ik heb één groot Worddocument waarin ik zelf mijn tekst schrijf en de afbeeldingen invoeg uit een bestand (niet gekoppeld).
Op die manier wordt het onderhoud echter steeds moeilijker, zeker ook door die vertaling.
Het programma wijzigt regelmatig, dus wijzigen ook de screenshots. Dat betekent dat zowel de NL versie als de FR versie beiden gewijzigd moeten worden. Ook de teksten moeten regelmatig gewijzigd worden, eveneens door de veranderingen aan het programma. Voor de afbeeldingen heb ik al wat zitten denken en daar zie ik wel verbetering in zitten. Ik vrees echter dat ik niets kan doen om het beheer van de teksten te verbeteren/vergemakkelijken.
Wat de afbeeldingen betreft had ik aan het volgende gedacht:
-1 hoofdmap, 2 submappen: in de hoofdmap de 2 documenten, handleiding in NL en FR
-in submap NL alle NL afbeeldingen
-in submap FR alle FR afbeeldingen
-elke afbeelding gekoppeld invoegen
Op die manier kan ik makkelijk(er) een afbeelding vervangen door een andere, dacht ik zo.
Ik ben echter geen expert in die dingen, misschien maak ik het nodeloos moeilijk, of zijn er veel efficiëntere manieren om dit te doen? Heeft er iemand misschien nog tips?
A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort.