Mikhail Gorbachov -> Michaïl Gorbatsjov

Pagina: 1
Acties:

  • dmantione
  • Registratie: April 2003
  • Nu online

dmantione

Moderator Beeld & Geluid
Topicstarter
nieuws: Russische schooldirecteur beboet wegens piraterij

"Mikhail Gorbachov" is een Engelse transliteratie van van de Russische naam. Het is gebruikelijk om Russische namen volgens het Nederlandse systeem te transliteren, te meer omdat Nederlanders bij het zien van kh geneigd zijn een k-klank uit te spreken terwijl ze geen enkele moeite hebben met de ch-klank. Volgens het Nederlandse systeem schrijven we:

Michaïl Gorbatsjov

Het trema op de i wordt vaak ook weggelaten. Mijn voorkeur gaat er naar uit dat wel te schrijven, om te voorkomen dat mensen de i als een j uitspreken, terwijl hij als een ie uitgesproken dient te worden.

  • Wouter Tinus
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Wouter Tinus

Whee!

Ik heb de wijziging doorgevoerd :).

Professioneel Hyves-weigeraar


  • Osiris
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online
Geen idee of 't én correct is én relevant, maar het Wikipedia-artikel rept over "Michail Gorbatsjov, dus zonder trema. Nu kán Wikipedia 't natuurlijk ook fout hebben, maar vaak zijn ze redelijk strikt qua trema's en, lijkt me, vooral bij zo'n bekend persoon.

  • Grrrrrene
  • Registratie: Mei 2000
  • Niet online
Formeel is het (Russisch) Gorbachev, volgens datzelfde wikipedia. Ik weet alleen niet of die trema nu wel of niet correct is. Een ouder artikel schreef trouwens "Mikhail Gorbatsjov"

Imitation is the sincerest form of flattery
Stressed is desserts spelled backwards


  • Osiris
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online
Grrrrrene schreef op maandag 07 mei 2007 @ 20:22:
Formeel is het (Russisch) Gorbachev (...)
offtopic:
Euhm, is dat niet een beetje een contradictio in terminis, een getranslitereerde naam en het vervolgens "Formeel Russisch" noemen? :P Kbedoel, in 't Russisch is 't gewoon Михаил Горбачёв :+

't Is gewoon lastig, transliteratie. Ik heb een flauw vermoeden dat Tweakers.net (nog?) geen officiele keuze heeft omtrent de transliteratie-mogelijkheden. Zie voor de mogelijkheden ook 't stukje over transliteratie in 't Wikipedia-artikel over 't Cyrillisch schrift.

[ Voor 30% gewijzigd door Osiris op 07-05-2007 20:42 ]


  • dmantione
  • Registratie: April 2003
  • Nu online

dmantione

Moderator Beeld & Geluid
Topicstarter
Dat er in heel veel gevallen Michail zonder trema wordt geschreven weet ik, de NOS doet dat, de Volkskrant doet dat, Wikipedia doet dat. Toch zie je ook Michaïl, voornamelijk in vertaalde boeken.

Zoals ik het zie is het trema onontkoombaar als je het echt goed wilt doen. Neem bijvoorbeeld het Russische woord "огромное", betekenis "enorm". We zien hier een o en een e achter elkaar. In het Russisch heeft dat geen uitspraakprobleem. Gaan we echter de Russische letters door Nederlandse letter(combinatie)s vervangen dan komen we in conflict met de Russische letter у, die klinkt als een "oe" (zoals in Poetin).

Nu translitereren: "ogromnoë". Zouden we het trema weglaten dan zouden we een oe-klank uitspreken. Ook de de a en de i geven in het Nederlands een klinkerbotsing, dus een trema.

"Gorbachev" is zoals reeds vermeld natuurlijk onzin, dat is een variant op de Engelse transliteratie, er is in het Engelse taalgebied enige verwarring of een e of een o geschreven dient te worden, vergelijkbaar met de verwarring rond ons trema :)
Pagina: 1