nieuws: 'CO2-uitstoot door ict-industrie onhoudbaar hoog'
Verder ontspoort er in het stuk één zin - deze past in principe ook in spel- of tikfouten, maar nu ik toch een topic heb gestart:
"Globaal" betekent in het Nederlands vooral "niet gedetailleerd" of algemeen, maar in het Engels betekent "global" eerder "wereldwijd" of "mondiaal". Op zich bestaat deze laatste betekenis in het Nederlands nog steeds, wat ook door Van Dale bevestigd wordt, dus fout is het niet. Niettemin stel ik voor er "mondiaal" van te maken, aangezien "wereldwijd" al eerder in de zin wordt gebruikt. Zelf werd ik er in elk geval in eerste instantie door op het verkeerde been gezet.De wereldwijde ict-industrie is verantwoordelijk voor naar schatting twee procent van de globale CO2-emissie.
Verder ontspoort er in het stuk één zin - deze past in principe ook in spel- of tikfouten, maar nu ik toch een topic heb gestart:
Dit moet ófwel zijn:De onderzoekers hebben de schatting van de CO2-emissie gebaseerd door het stroomverbruik van de op dit moment in gebruik zijnde hardware - pc's, servers, koelsystemen, vaste en mobiele telefoons, netwerken, printers en andere kantoorhardware - bij elkaar op te tellen.
Of:De onderzoekers hebben de schatting van de CO2-emissie gebaseerd op de som van het stroomverbruik van de op dit moment in gebruik zijnde hardware - pc's, servers, koelsystemen, vaste en mobiele telefoons, netwerken, printers en andere kantoorhardware.
Is het trouwens niet mogelijk om "CO2" als "CO2" neer te zetten?De onderzoekers hebben de schatting van de CO2-emissie gemaakt door het stroomverbruik van de op dit moment in gebruik zijnde hardware - pc's, servers, koelsystemen, vaste en mobiele telefoons, netwerken, printers en andere kantoorhardware - bij elkaar op te tellen.