Artikel met veel Engels naar het Nederlands vertalen

Pagina: 1
Acties:

  • ymmv
  • Registratie: Mei 2003
  • Laatst online: 17-02 18:54
Zou de volgende tekst over een Photoshop-lek in het Nederlands herschreven kunnen worden?

"De flaw, te weten een buffer overflow, in het populaire graphicsprogramma wordt getriggerd op het moment dat een misvormd bmp-, dib- of rle-bestand geopend wordt. Kwaadwillenden zouden gebruikers zover kunnen krijgen om een malformed bestand te openen, waarna ze via de buffer overflow de mogelijkheid krijgen om eigen code te laten starten, om de controle over de pc over te nemen. Het veiligheidslek heeft de rating 'Critical' meegekregen van de Franse onderzoekers. Voor zover bekend is nog geen patch beschikbaar gesteld door Adobe. Inmiddels is de eerste proof-of-concept exploitcode echter al opgedoken, wat het makkelijker maakt voor kwaadwillenden om eigen exploits te bouwen."

  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Dit is geen type- of spelfout, dus gaarne dit soort zaken voortaan direct in een eigen topic zetten.

Verder, het is mijn artikel en ik vind het prima zoals hij er staat; anders had ik hem niet online gezet natuurlijk :P . Dus als je van mening bent dat het anders moet, hoor ik graag waarom en daarnaast ook hoe je het zou willen zien.

  • Yoeri
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online

Yoeri

O+ Joyce O+

(overleden)
Ik heb even overlegd met Harm en ga een en ander aanpassen. 't Is idd wel een beetje extreem op deze manier.

Kijkje in de redactiekeuken van Tweakers.net
22 dec: Onze reputatie hooghouden
20 dec: Acht fouten


Verwijderd

ymmv schreef op donderdag 26 april 2007 @ 21:23:
Zou de volgende tekst over een Photoshop-lek in het Nederlands herschreven kunnen worden?

Het veiligheidslek heeft de rating 'Critical' meegekregen van de Franse onderzoekers. Voor zover bekend is nog geen patch beschikbaar gesteld door Adobe.
Je bent er één vergeten die prima in het Nederlands kan staan: in plaats van 'Critical' gewoon 'Kritiek' (als in: een kritiek lek).