Engelse namen en Nederlands equivalent

Pagina: 1
Acties:
  • 169 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • fondacio
  • Registratie: December 2002
  • Niet online
nieuws: VS klagen bij WTO over lakse piraterijbestrijding China

Dit bericht opent met:
De Verenigde Staten gaan twee klachten over China indienen bij de World Trade Organization.
In Nederland wordt doorgaans over de Wereldhandelsorganisatie gesproken wanneer we het over de WTO hebben, hoewel de afkorting WTO dan gehandhaafd blijft om verwarring met de Wereldgezondheidsorganisatie (World Health Organization/WHO) te voorkomen. Zie bijvoorbeeld De Telegraaf/ANP, beurs.nl en andere nieuwsbronnen: Nederlandse Google News-search op "wereldhandelsorganisatie" en dezelfde search op World Trade Organization/Organisation (op het moment dat ik keek alleen tweakers.net en FOK). Dit is overigens niet alleen in de Nederlandse journalistiek gebruikelijk, maar ook in het onderwijs over internationale organisaties.

Dit staat bovendien nogal raar als even verderop gesproken wordt over
Susan Schwab van het Handelsdepartement van de VS.
Als je "World Trade Organization" niet vertaalt, ligt het voor de hand om ook "Department of Commerce" onvertaald te laten. Overigens is de correcte Nederlandse vertaling niet "Handelsdepartement", maar "Ministerie van Handel".

Ik zou dan ook willen suggereren om voor een bepaalde praktijk te kiezen en liefst zoveel mogelijk te vertalen, maar in elk geval consequent te zijn in die keuze. Wellicht iets om in een stijlgids voor frontpage-auteurs op te nemen?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • sewer
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 22:23
Op zich heb je gelijk wat mij betreft, maar de afkorting is natuurlijk wel erg verwarrend. Als je het in het begin van het artikel schrijft als wereldhandelsorganisatie (waarom jij wereldhandelsorganisatie en wereldgezondheidsorganisatie met een hoofdletter schrijft begrijp ik niet helemaal), en daarna vrolijk verder gaat met de afkorting WTO, dan ziet de helft van de lezers het verband tussen de twee niet.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • fondacio
  • Registratie: December 2002
  • Niet online
sewer schreef op dinsdag 10 april 2007 @ 18:34:
Op zich heb je gelijk wat mij betreft, maar de afkorting is natuurlijk wel erg verwarrend. Als je het in het begin van het artikel schrijft als wereldhandelsorganisatie (...), en daarna vrolijk verder gaat met de afkorting WTO, dan ziet de helft van de lezers het verband tussen de twee niet.
Da's inderdaad jammer, maar niet ongebruikelijk. Er bestaan wel meer namen en afkortingen waarbij het verband met de betekenis niet onmiddellijk zichtbaar is. Meestal kun je dat ondervangen door de afkorting meteen te gebruiken nadat je de term voor het eerst gebruikt, dus "de Wereldhandelsorganisatie (WTO)". Daarna kun je dan bovendien de afkorting gebruiken. En de andere optie is dus om de naam onvertaald te laten, maar dan moet je wel consequent zijn. Het gaat ook tegen de heersende praktijk in, maar er is natuurlijk geen verplichting je daaraan te houden.
(waarom jij wereldhandelsorganisatie en wereldgezondheidsorganisatie met een hoofdletter schrijft begrijp ik niet helemaal)
Omdat het de naam van deze organisaties is. Je schrijft Wereldhandelsorganisatie met een hoofdletter net zoals je Verenigde Naties, Europese Unie en Wereldbank met een hoofdletter schrijft.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rataplan
  • Registratie: Oktober 2001
  • Niet online

Rataplan

per aspera ad astra

Ministerie van Handel is een inmiddels rechtgezet missertje. Voor de rest heb je wel een punt, maar een eenvoudige oplossing is niet voorhanden: soms is een vertaling duidelijker (zeker als de bron niet NL of EN/US is), soms is de originele naam beter ('flodderschijf' schiet me nu te binnen :X). Omwille van de verwarring met 'WHO' die je zelf al aangeeft en omdat het gebruik van twee verschillende talen voor een en dezelfde naam ook weer geen schoonheidsprijs verdient, gaan we hier geen hard beleid van maken. Dat we moeten opletten was al duidelijk en is nu nog weer wat duidelijker geworden :)


Journalism is printing what someone else does not want printed; everything else is public relations.