nieuws: VS klagen bij WTO over lakse piraterijbestrijding China
Dit bericht opent met:
Dit staat bovendien nogal raar als even verderop gesproken wordt over
Ik zou dan ook willen suggereren om voor een bepaalde praktijk te kiezen en liefst zoveel mogelijk te vertalen, maar in elk geval consequent te zijn in die keuze. Wellicht iets om in een stijlgids voor frontpage-auteurs op te nemen?
Dit bericht opent met:
In Nederland wordt doorgaans over de Wereldhandelsorganisatie gesproken wanneer we het over de WTO hebben, hoewel de afkorting WTO dan gehandhaafd blijft om verwarring met de Wereldgezondheidsorganisatie (World Health Organization/WHO) te voorkomen. Zie bijvoorbeeld De Telegraaf/ANP, beurs.nl en andere nieuwsbronnen: Nederlandse Google News-search op "wereldhandelsorganisatie" en dezelfde search op World Trade Organization/Organisation (op het moment dat ik keek alleen tweakers.net en FOK). Dit is overigens niet alleen in de Nederlandse journalistiek gebruikelijk, maar ook in het onderwijs over internationale organisaties.De Verenigde Staten gaan twee klachten over China indienen bij de World Trade Organization.
Dit staat bovendien nogal raar als even verderop gesproken wordt over
Als je "World Trade Organization" niet vertaalt, ligt het voor de hand om ook "Department of Commerce" onvertaald te laten. Overigens is de correcte Nederlandse vertaling niet "Handelsdepartement", maar "Ministerie van Handel".Susan Schwab van het Handelsdepartement van de VS.
Ik zou dan ook willen suggereren om voor een bepaalde praktijk te kiezen en liefst zoveel mogelijk te vertalen, maar in elk geval consequent te zijn in die keuze. Wellicht iets om in een stijlgids voor frontpage-auteurs op te nemen?