Anglicisme bij Sandisk artikel

Pagina: 1
Acties:

  • Vaudtje
  • Registratie: April 2002
  • Niet online
Sandisk artikel
Om zijn marktaandeel te behouden is ervoor gekozen om werknemers te laten gaan en prijzen van producten te verlagen
Ik heb zo het vermoeden dat de werknemers van Sandisk niet echt staan te springen om te vertrekken.
In het Engels is het eufemisme "to let go" wel gebruikelijk, maar bij ons worden mensen gewoon ontslagen, of "verdwijnen er arbeidsplaatsen".

In deeze zin staan drie fauten


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 06:31
En buiten Nederland staan mensen wel te springen om te vertrekken waardoor 'to let go' wel mag.. :? Ik vind het zelf een vrij normale uitdrukking, ook in het Nederlands, dus ik laat het vooralsnog staan.

The devil is in the details.


  • TheZeroorez
  • Registratie: September 2005
  • Niet online
Hahn schreef op zondag 18 februari 2007 @ 18:00:
En buiten Nederland staan mensen wel te springen om te vertrekken waardoor 'to let go' wel mag.. :?
Nee, maar wij wassen ook niet elke dag varkens ;)
Ik vind het zelf een vrij normale uitdrukking, ook in het Nederlands, dus ik laat het vooralsnog staan.
Ik heb er iig nooit van gehoord, voor zover ik weet is het dus een anglicisme..

  • P_de_B
  • Registratie: Juli 2003
  • Niet online
Het is niet een heel gebruikelijke uitdrukking in het Nederlands, ik stem ook voor 'Anglicisme' :P

Het is niet zo erg dat het perse aanpassing behoeft imo, dat is ter beoordeling aan de auteur :)

Oops! Google Chrome could not find www.rijks%20museum.nl


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 06:31
P_de_B schreef op zondag 18 februari 2007 @ 18:04:
Het is niet zo erg dat het perse aanpassing behoeft imo, dat is ter beoordeling aan de auteur :)
And that would be me :Y) Dus ik laat het gewoon lekker staan :+

The devil is in the details.


Verwijderd

Het klinkt inderdaad erg raar in het Nederlands. Uiteindelijk snap je wel wat er bedoeld wordt, maar ik zou het ook niet zo schrijven...

  • Inge Janse
  • Registratie: Januari 2004
  • Laatst online: 20-02 07:25

Inge Janse

post-l33t

'Laten gaan' betekent volgens mij toch echt dat je de beoogde actie (het weggaan) verwacht van de werknemers waar het over gaat. In dit geval willen niet zij weg, maar wil de werkgever dat. 'De laan uitsturen' lijkt me hier een stuk passelijker en communicatief correcter. Ook al zou 'laten gaan' niet fout zijn, er zijn wel alternatieven die de waarheid beter beschrijven.

ingejanse.nl: dingen die ik doe


  • EnnaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 22-02 21:02

EnnaN

Toys in the attic

ik weet niet maar ik zie zo een p&o gast voor me die

"het spijt me, maar we moeten je helaas laten gaan"

zegt.. kan prima dus

sig


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 06:31
EnnaN schreef op zondag 18 februari 2007 @ 19:07:
ik weet niet maar ik zie zo een p&o gast voor me die

"het spijt me, maar we moeten je helaas laten gaan"

zegt.. kan prima dus
Dat was precies de zin die ik in gedachten had bij het schrijven van dit stukje :)

The devil is in the details.


  • Vaudtje
  • Registratie: April 2002
  • Niet online
Hahn schreef op zondag 18 februari 2007 @ 19:10:
[...]

Dat was precies de zin die ik in gedachten had bij het schrijven van dit stukje :)
Dat is dus omdat we teveel Amerikaanse films en TV-series kijken. Het is gewoon geen Nederlands.
Dat het begrijpelijk is maakt het nog geen goede taal B) .

In deeze zin staan drie fauten


Verwijderd

In België wordt het in ieder geval wel aanvaard als AN (of hoe dat tegenwoordig ook noemt). En ik vind het zelf ook doornormaal klinken. Hier wordt het ook gewoon in het nieuws en in de krant gebruikt.

  • EnnaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 22-02 21:02

EnnaN

Toys in the attic

Vaudtje schreef op zondag 18 februari 2007 @ 20:57:
[...]

Dat is dus omdat we teveel Amerikaanse films en TV-series kijken. Het is gewoon geen Nederlands.
Dat het begrijpelijk is maakt het nog geen goede taal B) .
misschien denk je dat omdat het ook in het amerikaans zo is, en je er teveel van gezien hebt zodat je _denkt_ dat het wel daarvan moet komen.

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1131/

het stuk gaat ergens anders over, maar je ziet onderaan de kramers (Coenders, H. (Red.). (2000). Kramers Woordenboek Nederlands (21e dr.). Amsterdam: Elsevier.) vertaling staan van "afdanken", wat in de tweede optie "ontslaan betekend". synoniemen gegeven, en raad wat? (ja, dat is een anglicisme ;) )
)2 inz ZN ontslaan
vrijstellen; uit zijn dienst wegzenden of laten gaan
edit: quote tag gefixed

sig


  • Vaudtje
  • Registratie: April 2002
  • Niet online
EnnaN schreef op maandag 19 februari 2007 @ 12:01:
[...]
uit zijn dienst wegzenden of laten gaan
dat "uit zijn dienst" hoort er hier dus bij; alleen "laten gaan" wordt hier niet gebruikt.
Vervolgens denk ik nog ik dat het hier bij "laten gaan" om het geval van ontslag verlenen zou gaan, of "ontslaan van verantwoordelijkheden". Beiden worden alleen in een vrijwillige context gebruikt.
Bij de Sandisk medewerkers is het aannemelijk dat de betrokken medewerkers niet om hun ontslag gevraagd hebben.

In deeze zin staan drie fauten


  • EnnaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 22-02 21:02

EnnaN

Toys in the attic

dat laatste argument lijkt me niet valide: ook "vrijstellen" wordt hier bij ontslaan gezet, dat klinkt heel vrijwillig maar het blijft ontslaan. dus dat zou ik een kwestie van flavour vinden

ook dat "uit zijn dienst" stuk overtuigd me niet: ten eerste is het behoorlijk ambigu of dat er wel of niet bijhoort in die quote, en ten tweede kan je dat misschien dan ook verkort gebruiken.

ahwell, zie mij eens even doen alsof ik er verstand van heb ;P
m'n moeder zou trots op me zijn. ofwacht, ze zou me uitlachen :D

sig


  • Vaudtje
  • Registratie: April 2002
  • Niet online
EnnaN schreef op maandag 19 februari 2007 @ 16:30:
dat laatste argument lijkt me niet valide: ook "vrijstellen" wordt hier bij ontslaan gezet, dat klinkt heel vrijwillig maar het blijft ontslaan. dus dat zou ik een kwestie van flavour vinden
Voor "vrijstellen" zou hetzelfde gelden als voor "uit dienst laten gaan": dit is alleen een synoniem voor ontslag in de context van een ontslag op verzoek van de gebondene.

Ter illustratie, en bepaald niet steekhoudend omdat in woordenboeken voor twee compleet verschillende betekenissen aparte beschrijvingen zouden bestaan met hun eigen synoniemen:
"Naar" heeft als synoniemen zowel "vervelend" als "richting". Toch zijn "richting" en "vervelend" geen synoniemen.
Verwijderd schreef op maandag 19 februari 2007 @ 11:54:
In België wordt het in ieder geval wel aanvaard als AN (of hoe dat tegenwoordig ook noemt). En ik vind het zelf ook doornormaal klinken. Hier wordt het ook gewoon in het nieuws en in de krant gebruikt.
Hoewel Googlen(sp?) al helemaal niets wil zeggen, kan ik met de google zoekopdracht "medewerkers laten gaan" slechts zes resultaten vinden, waarvan er maar bij twee het daadwerkelijk in de ontslag context gebruiken. De eerste hit is ook nog eens een marketingblaatpagina, en zelfs daar wordt nog half het vrijwillige vertrek erbij getrokken.

[ Voor 30% gewijzigd door Vaudtje op 19-02-2007 17:07 ]

In deeze zin staan drie fauten


  • EnnaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 22-02 21:02

EnnaN

Toys in the attic

Vaudtje schreef op maandag 19 februari 2007 @ 17:01:
[...]

Voor "vrijstellen" zou hetzelfde gelden als voor "uit dienst laten gaan": dit is alleen een synoniem voor ontslag in de context van een ontslag op verzoek van de gebondene.

Ter illustratie, en bepaald niet steekhoudend omdat in woordenboeken voor twee compleet verschillende betekenissen aparte beschrijvingen zouden bestaan met hun eigen synoniemen:
"Naar" heeft als synoniemen zowel "vervelend" als "richting". Toch zijn "richting" en "vervelend" geen synoniemen.
ja, hoho, vervelend en richting zijn twee verschillende onderdelen van de uitleg, namelijk een nummer 1 en een nummer 2 van de betekenissen van naar. Het gaat hier om 1 onderdeel van de betekenissen van ontslaag (anders zou er een 1 en een 2 voorstaan op die taalweb pagina bijvoorbeeld)

dus in 1 kopje, gelijke betekenissen dus, staat "vrijstellen; uit zijn dienst wegzenden of laten gaan". Het grappig is dat ik probeerde duidelijk te maken dat hier "vrijstellen" ook als uitleg van "ontslaan" staat. Ook vrijstellen klinkt behoorlijk vrijwillig, net als het argument dat laten gaan vrijwillig klinkt, maar is ook een vertaling van ontslaan, wat onvrijwillig is -> dat was mijn argument. Het feit dat het vrijwillig zou zijn lijkt me nergens uit voortkomen.

sig


  • Vaudtje
  • Registratie: April 2002
  • Niet online
quote: mezelf
...voor twee compleet verschillende...
De definitie van het ontslaan is enkelvoudig te stellen: het niet langer aan een verplichting houden.
De nuance van het al dan niet vrijwillig weggaan wordt in het woordenboek blijkbaar niet aangestipt maar is er wel degelijk.
Voor zover "laten gaan" al geen anglicisme is, is het hier niet toepasselijk.
Inge Janse verwoordde dat hierboven al beter.

En elke HRM-kneus die mensen "laat gaan" is een botte eikel die met een zielig eufemisme laat zien dat hij te laf is om normaal slecht nieuws te brengen :( .

In deeze zin staan drie fauten


  • EnnaN
  • Registratie: September 2002
  • Laatst online: 22-02 21:02

EnnaN

Toys in the attic

@compleet verschillende: ... tjah, als je niet leest wat ik tik... de compleet vershcillende dingen zijn, als ze zo compleet verschillend zijn.. genummerd...

maar goed, dit gaat nergens heen, dus euhm, lets agree to disagree

sig

Pagina: 1