Wat als het woord niet bestaat?

Pagina: 1
Acties:
  • 118 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

  • AxiMaxi
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 06-10-2025
Een aantal jaren geleden woonde ik in een studentenhuis. We hadden er een gewoonte van gemaakt om leuke, schunnige, pijnlijk of interessante krantenknipsels uit te knippen en op een muur te plakken.

Er zat er eentje tussen waarin gemeld werd dat de Bijbel in het Klingon vertaald zou gaan worden.
Voor de niet-StarTrek-fans onders ons: de Klingons vormen een strijdlustig volk in de StarTrek serie.

Een probleem bij de vertaling was, dat in het Klingon het woord 'vis' niet bestaat. Waarom dat niet bestaat werd niet uitgelegd, maar een probleem was het wel.
Hoe moest 'vis' nou vertaald worden?

Moest het oorspronkelijke woord gebruikt worden, dusdanig omgezet dat een Klingong het goed uit zou spreken, maar geen idee had wat het was. Of moest het omschreven worden als 'een dier dat in de zee leeft en gegeten kan worden'?

Dat laatste geeft wel de juiste betekenis weer in een bepaald opzicht, maar haalt de volledige waarde van de vis wel weg. Het zegt niet dat het een belangrijke voedselbron is en die die dagen ook een belangrijke bron van inkomsten. Om maar 's wat te noemen...

Hoe zou je dit nou op moeten lossen?

grtz.
AxiMaxi

[Hier had mijn handtekening kunnen staan]


  • Goofyduck384
  • Registratie: Oktober 2000
  • Nu online
vis is toch hetzelfde als Spakenburgers???

Kan dat wel vertaald worden?

oh ja, sorry als er van de "vissen" onder ons zijn >:)

  • Lord Daemon
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 08-01 13:31

Lord Daemon

Die Seele die liebt

Een woord heeft geen intrinsieke betekenis. Zolang men maar snapt wat er mee bedoeld wordt maakt het niet uit of je het woord 'vis' of het woord 'jbskb' gebruikt. De oplossing is simpel: neem een vis mee naar de planeet van de Klingons (hebben die een planeet? Vast wel.), laat hem aan iedereen zien en zeg 'Dit is een "jbskb"'. Je hebt dan een woord voor vis in het Klingon geintroduceerd.

Maar wie is er zo debiel dat hij de Bijbel gaat vertalen in het Klingon??

Lord Daemon

Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!
Wo fass ich dich, unendliche Natur?


  • Goofyduck384
  • Registratie: Oktober 2000
  • Nu online
Op zondag 04 februari 2001 12:45 schreef Lord Daemon het volgende:
Een woord heeft geen intrinsieke betekenis. Zolang men maar snapt wat er mee bedoeld wordt maakt het niet uit of je het woord 'vis' of het woord 'jbskb' gebruikt. De oplossing is simpel: neem een vis mee naar de planeet van de Klingons (hebben die een planeet? Vast wel.), laat hem aan iedereen zien en zeg 'Dit is een "jbskb"'. Je hebt dan een woord voor vis in het Klingon geintroduceerd.

Maar wie is er zo debiel dat hij de Bijbel gaat vertalen in het Klingon??

Lord Daemon
helemaal mee eens, kost alleen maar geld om dit te vertalen, kunnen ze beter dat geld aan Morgoth geven, zodat ie de foto's kan laten ontwikkelen >:)

Beetje vreemd om iets te vertalen in die taal, beetje vaag!
btw voor vis vindt ik "hjeudfbdgds" een leuker woord, oke?!

  • Lord Daemon
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 08-01 13:31

Lord Daemon

Die Seele die liebt

helemaal mee eens, kost alleen maar geld om dit te vertalen, kunnen ze beter dat geld aan Morgoth geven, zodat ie de foto's kan laten ontwikkelen >:)
:) :P >:) ;)

Ongelooflijk, wat zijn wij evil. Morgoth maakt nooit meer foto's van ons, dat is zeker. :)

Lord Daemon

Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!
Wo fass ich dich, unendliche Natur?


Verwijderd

Wat een volslagen onzin. Dit is meer een soort nieuwsbericht dat op de voorpagina van FOK! thuishoort |:(

  • AxiMaxi
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 06-10-2025
Hé Apoc, leuk dat je reageert joh :P
En zoals gebruikelijk, lekker fel! Dat mag ik graag zien... ;)

Maar euh... het gaat me even niet om dat Klingon, hoor. Het gaat me even om het vertalen.

Overigens wil ik daar nog aan toe voegen, dat door het veranderen van de tekst in de Bijbel bij een dergelijke vertaling, je wel inbreuk pleegt (maakt? doet?).
Dat moet er eigenlijk wel bij. Bij een normale roman vertaling, is het zaak van de lezer om er maar voor te zorgen dat hij begrijpt wat er staat.
Maar bij de Bijbel ligt dat toch anders...

Hmm, hier ligt de kans voor de missionaris: neem vis mee op reis :P

En dat van die vis is wel een leuke, maar moet je dan een pakkie haring bij iedere vertaling doen? :)
Lijkt me niet praktisch. En hoe doe je dat als je het over iets veel groters gaat?

grtz.
AxiMaxi

[Hier had mijn handtekening kunnen staan]


Verwijderd

k'plah is ook een mogelijkheid. Of zou dat verwarring veroorzaken.

Je kan ook nog altijd het woord "fiets" nemen. Maar welk woord neem je dan voor fiets.

Ik zie het al voor me een klingon op een fiets.:D

Verwijderd

Dan zal ik ook nog maar even serieus reageren. Ik weet dat er ook vergelijkbare problemen zijn met het vertalen van veel hedendaagse begrippen naar het Latijn. Wat is bv een computer in het Latijn?

Maar ik blijf erbij dat het een redelijk onzinnig onderwerp is. De mods hier zijn zeker ook trekkie.

  • Lord Daemon
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 08-01 13:31

Lord Daemon

Die Seele die liebt

Ik ben geen trekkie. Ik heb in mijn leven 2 afleveringen van Star Trek gezien denk ik. Dat wil ik even duidelijk hebben.

Ik kijk de topic even aan Apoc, zij heeft potentie tot een interessante discussie denk ik.

Lord Daemon

Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!
Wo fass ich dich, unendliche Natur?


Verwijderd

Het gaat er volgensmij niet zozeer om dat er geen naam voor het woord te bedenken is, dat is niet zo'n probleem, gewoon wat letters achter elkaar zetten. Echter, als je een nieuw woord bedenkt in een andere taal, mist dit de gevoelswaarde en bijbetekenissen die het in de originele taal wel heeft. Ook een vis meenemen zal niet echt helpen, daarmee toon je wel de primaire betekenis van vis, jbskb of k'plah, maar de meerwaarde die het woord in de originele taal heeft breng je hier niet mee over.

Verwijderd

Dit taalkundigprobleem is al eerder voorgenomen.

Hoe noem je nou een Central Processing Unit in het Nederlands : Centrale Verwerkings Eenheid.
Je zou dus "vis" naar het klingon kunnen vertalen door de letters afzonderlijk te kunnen vertalen.

Wat meestal gebeurt is dat we het woord uit een andere taal nemen en dat gebruiken, en door het gebruik vernederlandst dat woord weer. (vernederlandst = ook geen woord, toch begrijpen we wat ik bedoel)

In Duitsland zijn ze hier nogal goed in:
FarbeFernseherApparat bijvoorbeeld is een TeleVisie, in de omgangstaal is het gewoon een Fernseher.

In Nederland en Belgie gaan we nog verder, we verengelsen nederlandse begrippen. Touringcar is bijvoorbeeld 100% een NL woord, in het engels is het een Coach.

  • AxiMaxi
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 06-10-2025
Ja, Apoc, dat is wat ik bedoel. Wat zou nou het Latijnse woord voor computer zijn?
Als je het letterlijk vertaalt, kan een oud-Romijn nog steeds niet begrijpen waar je in godsnaam (in naam van Jupiter, zo u wilt) een computer voor nodig zou hebben.
Het kan geneens een gevoelswaarde krijgen, want dat zou je het begrip eerst moeten transleren naar iets waar die Romijn wat aan zou hebben, zoals wij nu iets aan een computer hebben.

Hé, VipTweak, da's ook een mooie, van die touringcar. Had ik nog nooit bij stil gestaan, eigenlijk.

En, El_marcianito, jij komt ook met een goeie. Je zegt precies wat ik bedoel: het gaat om de gevoelswaarde.

En bedankt dat jullie het even uit het StarTrek verband hebben weten te rukken.

Hmmmz, volgens mij komen we niet tot een concreet antwoord, maar dat is volgens mij ook niet nodig...

grtz.
AxiMaxi

p.s. Bedankt voor het vertrouwen, hr. Demoon ;)

[Hier had mijn handtekening kunnen staan]


  • -=Confuzer=-
  • Registratie: Mei 2000
  • Laatst online: 08-08-2024

-=Confuzer=-

My judgement rulez

Ach, gewoon zonde dat ze zoveel Klingon vertaal tijd gebruiken aan zoiets onzinnigs als de bijbel... k'plah !

*starts running while Morgoth achter me aan rent om me met een vis te slaan "slap slap"* :)

The fact that a believer is happier than a sceptic is no more to the point than the fact that a drunken man is happier than a sober one.The happiness of credulity is a cheap and dangerous quality.-Quis custodiet ipsos custodes Diadem?Ik ook met zonnebril


Verwijderd

Op zondag 04 februari 2001 21:10 schreef -=Confuzer=- het volgende:
Ach, gewoon zonde dat ze zoveel Klingon vertaal tijd gebruiken aan zoiets onzinnigs als de bijbel... k'plah !

*starts running while Morgoth achter me aan rent om me met een vis te slaan "slap slap"* :)
Ach, de Klingons waren niet de eerste die de Bijbel hebben vertaald, en om te zeggen dat het onzinnig was....

  • Nicap
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 12:37

Nicap

Tsssk....

Nu we toch bezig zijn. Die vis zal idd iemand moeten gaan bedenken. Zo gebeurd dat met alle woorden toch?
Heb ik ook nog een vraag. Is er al een naam voor zo'n bordje bij de supermarkt waar op staat:"volgende klant".
Ik heb geen flauw idee hoe zo'n ding heet.

Verwijderd

Op zondag 04 februari 2001 21:39 schreef Nicap het volgende:
Nu we toch bezig zijn. Die vis zal idd iemand moeten gaan bedenken. Zo gebeurd dat met alle woorden toch?
Heb ik ook nog een vraag. Is er al een naam voor zo'n bordje bij de supermarkt waar op staat:"volgende klant".
Ik heb geen flauw idee hoe zo'n ding heet.
Dat heet een bordje. Nee idd, er zijn veel dingen waar we geen naam voor hebben.

  • Het
  • Registratie: Juni 2000
  • Laatst online: 26-09-2025

Het

Het is me er eentje...

Ik gok het op een klantenseparator of klantenscheider (iis hel heel erg anticlimaxmatig als je tegen iem,and zegt: "Hier heb je een klantenseparator"en hij/zij krijgt zo'n kartonnen bordje, maar goe)

Sjongejonge


  • me1299
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 26-01 22:40

me1299

$ondertitel

Dan zou die bijbel een extra index moeten hebben met een uitleg voor bepaalde woorden die je dan wel letterlijk vertaald naar het klingons.

Btw: Morgoth is gewoon een arme sloeber, hij moet ook nog een zooi cd's voor mij branden, en heeft ook geen geld voor nieuwe cd's. |:(

Het wordt tijd dat we zijn GF2 op Vraag & Aanbod gaan zetten. >:)

Het maakt eigenlijk niet uit wat je bewuste geest doet, omdat je onderbewuste automatisch precies dat doet wat het moet doen


  • Infinithlon
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 19-01 19:01

Infinithlon

i was there!

Draai het eens om:

Wat zou de Federation doen (toch ff ST erbij sleuren) als ze een geschrift van de Klingons zouden willen vertalen en er staat een dier omschreven dat Humans niet kennen? Gewoon een kanttekening neem ik aan? Sommige dingen zijn nog wel te beschrijven (fiets is geloof ik in het modern Latijn "birota" geworden, tweewieler.) maar al gauw moet je het beestje toch gauw een random naam geven en er een kleine uitleg bij schrijven.

P.S. Het is "Romein" en niet "Romijn", het is namelijk een inwoner van Rome.

when i wake up people take up mostly all of my time!


  • Het
  • Registratie: Juni 2000
  • Laatst online: 26-09-2025

Het

Het is me er eentje...

maareh... jij zegt dast het al weer een tijdje geleden is dat dit artikeltje op je kamer hing.... Is het misschien nu al opgelost?

Sjongejonge


  • blobber
  • Registratie: Juli 2000
  • Niet online

blobber

Sol Lucet Omnibus

W'Yting!
HRRRINGG!
GeeP!
K'BelYauww!
HÁÁI!

;)

To See A World In A Grain Of Sand, And A Heaven In A Wild Flower, Hold Infinity In The Palm Of Your Hand, And Eternity In An Hour


  • Morgoth
  • Registratie: Januari 2000
  • Laatst online: 27-01 13:57
grrr stelletje zeurdozen :'(
Pagina: 1