Het is eigenlijk niet de moeite waard om hier een heel topic voor te openen (en er is geen 'kleine/korte opmerkingen-topic', maar omdat het misschien leerzaam is voor sommige mensen en nuttig voor toekomstige nieuwsposts open ik het toch.
In nieuws: 'Virtual Reality kan voor onjuiste herinneringen zorgen'
Er worden in nieuwsposts vaker fouten gemaakt met het vertalen van Amerikaaanse universitaire aanduidingen naar de Nederlandse varianten, daarom hier een lijstje:
Engels/Amerikaans - Nederlands
full professor = hoogleraar (mensen met prof. titel)
associate professor = UHD, universitair hoofddocent
assistant professor = UD, universitair docent
PhD-student = promovendus (dus geen 'normale' student). In eerdere nieuwsposts werd PhD-student vertaald als 'student' terwijl een promovendus niet te vergelijken is met een normale student.
In nieuws: 'Virtual Reality kan voor onjuiste herinneringen zorgen'
In NL is een professor een hoogleraar, ze is echter geen hoogleraar, maar een assistant professor. Dat is een UD in het Nederlands.Ann Schlosser, een marketing professor
Er worden in nieuwsposts vaker fouten gemaakt met het vertalen van Amerikaaanse universitaire aanduidingen naar de Nederlandse varianten, daarom hier een lijstje:
Engels/Amerikaans - Nederlands
full professor = hoogleraar (mensen met prof. titel)
associate professor = UHD, universitair hoofddocent
assistant professor = UD, universitair docent
PhD-student = promovendus (dus geen 'normale' student). In eerdere nieuwsposts werd PhD-student vertaald als 'student' terwijl een promovendus niet te vergelijken is met een normale student.