Titelverandering 'Azureus claimt hiresversie YouTube'

Pagina: 1
Acties:

  • mithras
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online
Ik had het artikel een stuk gelezen en toen pas kwam ik erachter dat Zudeo een versie van YouTube was die voor hoge resolutie was geschikt: hi-res. Hi-res is volgens mij de meest duidelijke term voor high resolution, vooral wanneer je in het Nederlands woorden aan elkaar plakt.
Ik dacht namelijk in eerste instantie aan het werkwoord to hire 8)7

Misschien dat dan "hi-res versie" beter zal staan. Taalpuristen zullen dit onjuist vinden en ik ben absoluut niet iemand die mooi met taal kan spelen. Toch lijkt me dat kleine verandering in de titel de duidelijkheid van het artikel vergroot.

  • RoD
  • Registratie: September 2004
  • Niet online

RoD

Admin Mobile & FP PowerMod
Misschien dat taalpuristen het onjuist vinden, maar 2 afkortingen aan elkaar knopen is ook niet juist lijkt me... * RoD snapte de titel ook niet.

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 22-01 23:51

NMe

Quia Ego Sic Dico.

Feitelijk zou je hi-resversie schrijven volgens de Nederlandse spellingsregels, geloof ik. Maar aangezien niemand weet wat een "resversie" is en dat toch het eerste is dat je leest, denk ik dat ze er "hiresversie" van hebben gemaakt. "hi-res versie" zou IMO ook niet netjes zijn, dus ik denk dat de zaak voluit schrijven hier de betere oplossing zou zijn.

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


  • mithras
  • Registratie: Maart 2003
  • Niet online
-NMe- schreef op maandag 04 december 2006 @ 19:36:
Feitelijk zou je hi-resversie schrijven volgens de Nederlandse spellingsregels, geloof ik. Maar aangezien niemand weet wat een "resversie" is en dat toch het eerste is dat je leest, denk ik dat ze er "hiresversie" van hebben gemaakt.
Vandaar het stukje over de taalfuckers ( :+ )

En nog een opmerking wat mij opviel: dat het Anglicanisme wel heel erg is. In dit geval "hi-res" (op zich niet zo erg) maar ook "homebrew": nieuws: 'Wii draait homebrew-software'. "Zelfgebakken" is dan ook mooie vertaling die imho ook meteen beelden spreekt.

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 22-01 23:51

NMe

Quia Ego Sic Dico.

mithras86 schreef op maandag 04 december 2006 @ 19:44:
[...]

Vandaar het stukje over de taalfuckers ( :+ )

En nog een opmerking wat mij opviel: dat het Anglicanisme wel heel erg is. In dit geval "hi-res" (op zich niet zo erg) maar ook "homebrew": nieuws: 'Wii draait homebrew-software'. "Zelfgebakken" is dan ook mooie vertaling die imho ook meteen beelden spreekt.
Homebrew is gewoon een bekende term in de techwereld. Zelf je eigen termen gaan verzinnen lijkt me nou niet echt goed voor de herkenbaarheid en/of duidelijkheid. :)

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


  • Robin
  • Registratie: Juni 2001
  • Niet online
-NMe- schreef op maandag 04 december 2006 @ 19:36:
Feitelijk zou je hi-resversie schrijven volgens de Nederlandse spellingsregels, geloof ik.
Volgens de nieuwe spellingregels worden drieledige samenstellingen aan elkaar geschreven. Zo is het dus dualcoreprocessor, opensourceprogramma, videodownloaddienst en ook hiresversie en hogeresolutieversie. Ik zie niet direct in waarom de titel veranderd zou moeten; de huidige is evengoed :).

  • zwippie
  • Registratie: Mei 2003
  • Niet online

zwippie

Electrons at work

Robin schreef op maandag 04 december 2006 @ 21:35:
[...]
Volgens de nieuwe spellingregels worden drieledige samenstellingen aan elkaar geschreven. Zo is het dus dualcoreprocessor, opensourceprogramma, videodownloaddienst en ook hiresversie en hogeresolutieversie. Ik zie niet direct in waarom de titel veranderd zou moeten; de huidige is evengoed :).
Dan vind ik hogeresolutieversie het mooist klinken, al zal het wel niet meer veranderd (kunnen) worden en is het woord aan de lange kant.

In het artikel wordt trouwens wel gesproken over: P2p-specialist, dvd-kwaliteit, high-definitionmateriaal, bittorrent-technologie, 3 megabit-verbinding, tv-series, zowel Windows- als iPod-gebruikers en Azureus-baas. :p
Al zijn die meest tweeledig en/of weet ik de juiste regel op het moment toch niet meer met de nieuwe spelling. ;)

How much can you compute with the "ultimate laptop" with 1 kg of mass and 1 liter of volume? Answer: not more than 10^51 operations per second on not more than 10^32 bits.


  • Harm
  • Registratie: Mei 2002
  • Niet online
Advocaat van de duivel: klaarblijkelijk geeft de huidige schrijfwijze reden tot verwarring en wordt daarom gevraagd om een andere schrijfwijze. Dat is dus de reden dat de titel veranderd zou mogen worden. De spellingregels bieden daartoe de ruimte, dus verschuilen achter de regels werkt niet ;) . Ik ben het echter met Robin eens dat ik in dit geval geen reden zie om de schrijfwijze aan te passen, omdat er volgens mij maar één leeswijze mogelijk is: de juiste. Daarnaast, gewenning aan nieuwe spelregels kost even tijd en dat zal hiermee ook wel gebeuren :) .

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 22-01 23:51

NMe

Quia Ego Sic Dico.

Robin schreef op maandag 04 december 2006 @ 21:35:
[...]
Volgens de nieuwe spellingregels worden drieledige samenstellingen aan elkaar geschreven. Zo is het dus dualcoreprocessor, opensourceprogramma, videodownloaddienst en ook hiresversie en hogeresolutieversie. Ik zie niet direct in waarom de titel veranderd zou moeten; de huidige is evengoed :).
Jouw regeltje gaat alleen op voor ingeburgerde leenwoorden, AFAIK. Hi-res wordt altijd met een koppelteken geschreven, en ik zie niet in waarom dat in dit geval niet zou hoeven. Hét onderscheid met de woorden die je noemt is nota bene dat koppelteken, want het is nooit dual-core, open-source of video-download geweest. Hogeresolutieversie zou beter zijn omdat dat meteen al Nederlands is en dus niet verwarrend werkt, waar hi-res dat duidelijk wel is.
Harm schreef op maandag 04 december 2006 @ 21:53:
Advocaat van de duivel: klaarblijkelijk geeft de huidige schrijfwijze reden tot verwarring en wordt daarom gevraagd om een andere schrijfwijze. Dat is dus de reden dat de titel veranderd zou mogen worden. De spellingregels bieden daartoe de ruimte, dus verschuilen achter de regels werkt niet ;) . Ik ben het echter met Robin eens dat ik in dit geval geen reden zie om de schrijfwijze aan te passen, omdat er volgens mij maar één leeswijze mogelijk is: de juiste. Daarnaast, gewenning aan nieuwe spelregels kost even tijd en dat zal hiermee ook wel gebeuren :) .
Ik heb het woord bommelding ook nog nooit als bommel-ding gelezen, en altijd netjes als bom-melding. Echter, ik kan me goed voorstellen dat mensen het een vervelend woord vinden om te lezen, en hiresversie is niet anders. Om nog maar niet te spreken over het feit dat de spelling dus afwijkt van die in het (Engelse; in het Nederlands bestaat hi-res niet eens) woordenboek. :)

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


  • Cookie
  • Registratie: Mei 2000
  • Laatst online: 04-07-2025
-NMe- schreef op maandag 04 december 2006 @ 22:08:
[...]

Jouw regeltje gaat alleen op voor ingeburgerde leenwoorden, AFAIK.
Ingeburgerd bij wie? Bij Jan Publiek, bij Tweakers.net-lezers, bij de Dikke van Dale, bij devvers :) ? Homebrew is bepaald geen ingeburgerde term, ook niet onder de gemiddelde Tweakers.net-bezoeker, wel onder devvers en andere lieden die wat langer en/of diepgravender in computerland rondstruinen, maar om die l33t homebrewski's als uitgangspunt te nemen voor een titel, mwoah (lees: nâh).
Hi-res wordt altijd met een koppelteken geschreven, en ik zie niet in waarom dat in dit geval niet zou hoeven.
Niet altijd, maar meestal wel als Hi-Res, Hi-res of hi-res inderdaad. Dat de hoofdletters verdwijnen vind ik prima, zul je begrijpen ;) . Het koppelstreepje zou hier misschien niet hoeven, áls je er vanuitgaat dat high resolution en het daarvan afgeleide hi-res bij ons gekende Engelse begrippen zijn, die we vervolgens in het Nederlands opnemen, zoals we ook met andere Engelse woorden doen als accountmanager of sixpack. Een andere vergelijking die je hier kunt maken is die met hifi. Dat stond voor High Fidelity, en werd lang geschreven als Hi-Fi, later ook als HiFi, maar tegenwoordig als hifi. Met wifi doen we daarom (alvast) hetzelfde als met hifi en gaan we niet wachten tot De Dikke of de Taalunie ook zo ver zijn of dit expliciet goedkeuren. Echter, ik kan me voorstellen dat hires zich laat lezen als een vervoeging van het Engelse to hire of als de naam van een of andere onbekende technologie. Niet per se tof, dus. Daarnaast geldt dat verbindingsstreepjes in samenvoegingen facultatief kunnen zijn. Een schrijver mág een koppelteken invoegen als hij meent dat dit de leesbaarheid ten goede komt. 'Er klonk muziek vanuit de musichall' is oké, zegt de Taalunie, maar music-hall mag óók. De samenvoeging hi-resversie, of zelfs 'hi-res'-versie had hier dus best gekund en gemogen. Ook 'hd-versie' had gekund (high definition). Echter, sowieso was niks mis geweest als er gewoon voor het Nederlandse hogeresolutieversie was gekozen; er wordt hier nog altijd primair voor en door Nederlandstaligen geschreven en de titelregel bood plaats genoeg. Dat dan verderop in de tekst alsnog naar hi-res, hires, hi-def of hoge definitie zou worden gegrepen, zou geen of minder kans op onduidelijkheid hebben gegeven.
Hét onderscheid met de woorden die je noemt is nota bene dat koppelteken, want het is nooit dual-core, open-source of video-download geweest.
Dát is niet waar, Intel en AMD schrijven zelf herhaaldelijk 'dual-core' wel en niet met koppeltekens in hun publicaties. En bedoel je in Anglo-Amerikaanse schrijfsels, of bij ons in de Lage Landen in de afgelopen jaren? Voor zover ik kan zien komt het allemaal voor en is het moeilijk om hierover in absolute termen te spreken. Taal is dynamisch, en woordenlijstenmakers kunnen soms weinig anders dan de actualiteit op afstand volgen; en een gedeelte van die taaldynamiek, zeker als het om computergerelateerde zaken gaat, wordt mede door ons veroorzaakt of beïnvloed ;) .
Om nog maar niet te spreken over het feit dat de spelling dus afwijkt van die in het (Engelse; in het Nederlands bestaat hi-res niet eens) woordenboek.
Dat iets niet in 'het Nederlandse woordenboek' voorkomt zegt niet zoveel, want die kunnen niet de honderden technische kreten in al hun verschijningsvormen en combinaties opnemen. Woordenlijsten lopen nu eenmaal per definitie achter (op de feiten). Ondanks dat we de spellingregels als uitgangspunt hebben, nemen we ook de vrijheid die we hebben - we zijn geen overheidsinstelling die de regels móét implementeren, voor zover ze al voor alle situaties een voor ons goede oplossing bieden - om daarvan t.a.v. sommige punten een eigen invulling aan te geven, en/of alvast een voorschot te nemen op mogelijke trends.

Never trust a computer you can't throw out a window [Steve Wozniak]

Pagina: 1