Ingeburgerd bij wie? Bij Jan Publiek, bij Tweakers.net-lezers, bij de Dikke van Dale, bij devvers

? Homebrew is bepaald geen ingeburgerde term, ook niet onder de gemiddelde Tweakers.net-bezoeker, wel onder devvers en andere lieden die wat langer en/of diepgravender in computerland rondstruinen, maar om die l33t homebrewski's als uitgangspunt te nemen voor een titel, mwoah (lees: nâh).
Hi-res wordt altijd met een koppelteken geschreven, en ik zie niet in waarom dat in dit geval niet zou hoeven.
Niet altijd, maar meestal wel als Hi-Res, Hi-res of hi-res inderdaad. Dat de hoofdletters verdwijnen vind ik prima, zul je begrijpen

. Het koppelstreepje zou hier misschien niet hoeven, áls je er vanuitgaat dat high resolution en het daarvan afgeleide hi-res bij ons gekende Engelse begrippen zijn, die we vervolgens in het Nederlands opnemen, zoals we ook met andere Engelse woorden doen als accountmanager of sixpack. Een andere vergelijking die je hier kunt maken is die met hifi. Dat stond voor High Fidelity, en werd lang geschreven als Hi-Fi, later ook als HiFi, maar tegenwoordig als hifi. Met wifi doen we daarom (alvast) hetzelfde als met hifi en gaan we niet wachten tot De Dikke of de Taalunie ook zo ver zijn of dit expliciet goedkeuren. Echter, ik kan me voorstellen dat hires zich laat lezen als een vervoeging van het Engelse to hire of als de naam van een of andere onbekende technologie. Niet per se tof, dus. Daarnaast geldt dat verbindingsstreepjes in samenvoegingen facultatief kunnen zijn. Een schrijver mág een koppelteken invoegen als hij meent dat dit de leesbaarheid ten goede komt. 'Er klonk muziek vanuit de musichall' is oké, zegt de Taalunie, maar music-hall mag óók. De samenvoeging hi-resversie, of zelfs 'hi-res'-versie had hier dus best gekund en gemogen. Ook 'hd-versie' had gekund (high definition). Echter, sowieso was niks mis geweest als er gewoon voor het Nederlandse hogeresolutieversie was gekozen; er wordt hier nog altijd primair voor en door Nederlandstaligen geschreven en de titelregel bood plaats genoeg. Dat dan verderop in de tekst alsnog naar hi-res, hires, hi-def of hoge definitie zou worden gegrepen, zou geen of minder kans op onduidelijkheid hebben gegeven.
Hét onderscheid met de woorden die je noemt is nota bene dat koppelteken, want het is nooit dual-core, open-source of video-download geweest.
Dát is niet waar, Intel en AMD schrijven zelf herhaaldelijk 'dual-core' wel en niet met koppeltekens in hun publicaties. En bedoel je in Anglo-Amerikaanse schrijfsels, of bij ons in de Lage Landen in de afgelopen jaren? Voor zover ik kan zien komt het allemaal voor en is het moeilijk om hierover in absolute termen te spreken. Taal is dynamisch, en woordenlijstenmakers kunnen soms weinig anders dan de actualiteit op afstand volgen; en een gedeelte van die taaldynamiek, zeker als het om computergerelateerde zaken gaat, wordt mede door ons veroorzaakt of beïnvloed

.
Om nog maar niet te spreken over het feit dat de spelling dus afwijkt van die in het (Engelse; in het Nederlands bestaat hi-res niet eens) woordenboek.
Dat iets niet in 'het Nederlandse woordenboek' voorkomt zegt niet zoveel, want die kunnen niet de honderden technische kreten in al hun verschijningsvormen en combinaties opnemen. Woordenlijsten lopen nu eenmaal per definitie achter (op de feiten). Ondanks dat we de spellingregels als uitgangspunt hebben, nemen we ook de vrijheid die we hebben - we zijn geen overheidsinstelling die de regels móét implementeren, voor zover ze al voor alle situaties een voor ons goede oplossing bieden - om daarvan t.a.v. sommige punten een eigen invulling aan te geven, en/of alvast een voorschot te nemen op mogelijke trends.