Ik heb zitten twijfelen of ik dit niet gewoon in Spel- en tikfoutjes - en dus *geen* andere foutjes - deel 19 moest posten, maar ik lees in:
nieuws: Opvolger America's Army laat VS-soldaten winnen
"Mark Long, co-ceo van de spelontwikkelaar Zombie, legt uit dat zijn client specifiek heeft gevraagd de kwetsbaarheden van de oorlogsapparatuur uit het spel te houden."
Ik vraag me af waarom client niet vertaald is naar klant. Het leest een stuk makkelijker weg, ik dacht in eerste instantie aan client zoals in 'client-server-paradigma', een leesfout die je als rasechte nerd al gauw maakt
Waarom ik twijfelde om het in het spelfoutentopic te melden? Omdat client in het Nederlands toch echt met een trema moet
nieuws: Opvolger America's Army laat VS-soldaten winnen
"Mark Long, co-ceo van de spelontwikkelaar Zombie, legt uit dat zijn client specifiek heeft gevraagd de kwetsbaarheden van de oorlogsapparatuur uit het spel te houden."
Ik vraag me af waarom client niet vertaald is naar klant. Het leest een stuk makkelijker weg, ik dacht in eerste instantie aan client zoals in 'client-server-paradigma', een leesfout die je als rasechte nerd al gauw maakt
Waarom ik twijfelde om het in het spelfoutentopic te melden? Omdat client in het Nederlands toch echt met een trema moet