In artikel nieuws: Sun geeft Java vrij onder gpl wordt steevast het acroniem GPL gebruikt terwijl het hier om de GNU GPL gaat (het acroniem GNU wordt zelfs in het hele artikel niet genoemd).
Een letterlijke vertaling van GPL ("General public license") zou "publieke licentie" kunnen zijn. Het is duidelijk dat er veel meer van deze publieke licenties kunnen zijn (en er vast ook zijn.) Ik stel daarom voor om tenminste 1 keer de echte naam van het beest te gebruiken: "GNU GPL". Daarna zou je eenvoudigweg "GPL" kunnen gebruiken omdat het dan al duidelijk is welke GPL er bedoeld wordt.
Een letterlijke vertaling van GPL ("General public license") zou "publieke licentie" kunnen zijn. Het is duidelijk dat er veel meer van deze publieke licenties kunnen zijn (en er vast ook zijn.) Ik stel daarom voor om tenminste 1 keer de echte naam van het beest te gebruiken: "GNU GPL". Daarna zou je eenvoudigweg "GPL" kunnen gebruiken omdat het dan al duidelijk is welke GPL er bedoeld wordt.
edit:
Ik stoor me trouwens ook een beetje aan het gebruik van kleine letters "gpl". Dit leest gewoon niet lekker.
Ik stoor me trouwens ook een beetje aan het gebruik van kleine letters "gpl". Dit leest gewoon niet lekker.
[ Voor 8% gewijzigd door Sendy op 13-11-2006 16:52 ]